Форум » Библиотека-1 » Первая палочка Рона. Перевод. G, мини, юмор. Семейство Уизли, мистер Оливандер. » Ответить

Первая палочка Рона. Перевод. G, мини, юмор. Семейство Уизли, мистер Оливандер.

danita: Первая палочка Рона. Оригинальное название – "Ron's First Wand", Автор: Missybewitched. Переводчик: Данита. Рейтинг: G Разрешение на перевод: получено. Пейринг: большая часть семейства Уизли и многострадальный мистер Оливандер. Почему многострадальный? Сейчас узнаете. Жанр: юмор, мини. Дисклеймер: все герои, магазины и палочки принадлежат Дж. Роулинг. А переводчик вообще ни причём. Саммари: как известно из первой книги канона, Рон отправился в Хогвартс с палочкой своего брата Чарли. А хотите узнать, почему?

Ответов - 24

danita: Мистер Оливандер. Старый-престарый колокольчик заливается так же звонко, как, наверно, сотни лет назад, в тот день, когда первый клиент открыл двери нашего магазина. Пронзительный женский голос с улицы слышен даже в задней комнате, где я устроил себе мастерскую. Я знаю, кто пришёл на этот раз, ибо голос принадлежит Молли Уизли. Что ж, пора. Что ни говорите, а покупка палочки – самое важное событие в жизни каждого наделённого магическими способностями ребёнка. Оно знаменует официальное вступление юного волшебника в мир магов, раз и навсегда отделяя его от магглов и сквибов. Кроме того, выбор палочки – это же самое увлекательное приключение, которое только можно себе представить. И я горжусь, что мне дано играть в этом приключении свою роль. Сдерживаю нетерпение и, затаив дыхание, аккуратно помещаю золотистый волос жеребёнка-единорога в разрез на палочке, выструганной из веточки молоденького деревца ивы. Должен признать, это против моих правил. Обычно я избегаю использовать материалы, взятые от юных растений и животных, предпочитая, чтобы и те, и другие находились в расцвете сил. За свою многолетнюю практику я убедился, что такое сочетание обладает большей силой. Но это отнюдь не значит, что юные слабы, вовсе нет! Недооценивать силу юности – глубочайшее заблуждение. Что ж, будущее покажет, на что способна эта прелестная малышка в подходящих руках. Толкнув узкую дверь, перехожу из мастерской в магазин. Кожу сразу же начинают легонько покалывать. Так бывает всякий раз, когда появляется покупатель. Я знаю, что это. Палочки охвачены жгучим нетерпением. Каждой хочется поскорее узнать, кто пришёл, и не окажется ли он её волшебником. В маленьком помещении магазина тесно от четырёх долговязых, рыжих братьев Уизли. Трое старших без стеснения переговариваются, перебивая друг друга. Этих я знаю. Каждый из них в своё время побывал здесь. Я помню каждого из своих клиентов, я помню каждую проданную мною палочку. Чарли Уизли. Ясень и волос единорога. Близнецы Фред и Джордж – я их не различаю. С ними пришлось повозиться. В конце концов, лишь одному из них удалось найти себе подходящую палочку. Второму я потом сделал точно такую же. Это довольно интересная история, но я расскажу её как-нибудь в другой раз. А это, должно быть, Рон Уизли. Он стоит чуть в стороне и нервно озирается. - Добрый день, - говорю я. Уизли вздрагивают и разом умолкают. Люди почему-то всегда вздрагивают при моём появлении. И я начинаю свой ритуал. - О, да. Мистер Рональд Уизли. Я так и знал, что скоро увижу вас здесь. Мальчик заливается краской и придвигается поближе к братьям. Кажется, он меня испугался. Странно.

danita: Чарли Уизли. Я открываю дверь в магазин мистера Оливандера и придерживаю её, пропуская внутрь своих братьев. Стоя на улице, ма продолжает давать нам наставления. "Фред и Джордж, извольте вести себя прилично! Чтобы никаких взрывов! Чарли, глаз с них не спускай! Деньги ты не забыл? А этого хватит? Спасибо вам с Биллом, что дали деньги на палочку для Рона. Да-да, я знаю, это твоя первая получка, но что же делать. Перси нужна новая форма, а это обойдётся дорого. А Рон…" Послушно киваю в последний раз и аккуратно закрываю дверь. Если её не прерывать, ма способна читать наставления без конца, а мы не можем стоять тут до самого вечера. Да и Перси уже нетерпеливо поглядывает в сторону магазина мадам Малкин. Ма до сих пор, когда Билл и я приезжаем домой – в отпуск или там на праздники – обращается с нами, как с маленькими детьми. Это, конечно же, очень мило и всё такое, но я, чёрт возьми, уже не ребёнок! Я совершеннолетний дипломированный маг. Из-за ма мы с Биллом не можем пригласить домой своих девушек. Кому же понравится, когда на глазах у его девушки с ним обращаются, как с четырёхлетним ребёнком? Отхожу от двери и присоединяюсь к своим братьям. Мистера Оливандера нигде не видно. Рон заметно нервничает. Фред и Джордж о чём-то шепчутся. В глазах Фреда знакомый опасный блеск. Эге, говорю я себе, мои милые братишки опять что-то затевают. Я едва не улыбаюсь, но вовремя спохватываюсь. Ужасно интересно, что они там задумали, но если ма узнает, что я позволил им что-то натворит она, чего доброго, оставит меня без ужина. Так не пойдёт. Человек не может без ужина. Ему нужны силы для работы – в особенности, если работает он с драконами. - Фред. Джордж, не вздумайте, - говорю я непреклонно. Близнецы оборачиваются. - Что? – спрашивает Джордж с самым невинным видом. Так я ему и поверил. Меня им не обмануть. Я их знаю, как облупленных. Я нянчил их, когда они лежали в пелёнках, и вытирал им носы, когда они пешком под стол ходили. Билл – он самый старший из нас – клянётся, что эти два кадра начали перемигиваться, ухмыляться и замышлять свои проделки в тот самый миг, когда появились на свет. Я в родильной палате госпиталя св. Мунго с ними не был, но начинаю думать, что Билл прав. - Никаких фокусов, пока мы здесь, ребята, - говорю я. Фред делает страдальческую мину и говорит, что мне это показалось. Да, да, Фред. Ты, конечно же, всего лишь говорил Джорджу, как ты рад за Перси, что его назначили старостой. Я прямо говорю Фреду, чтобы он кончал заливать, и мы трое затеваем обычную дружескую перепалку. При этом Фред и Джордж прекрасно знают, что я вижу их насквозь, а я прекрасно знаю, что они не слушают никого, кроме ма и Дамблдора, но всё равно весело. За что я люблю Фреда и Джорджа, - так это за то, что с ними не соскучишься. - Добрый день, - говорит негромкий голос. Мы все вздрагиваем от неожиданности. Конечно же, это мистер Оливандер. Ну и напугал же он нас. Я чувствую, как волоски у меня на руках поднялись дыбом, и с трудом удерживаюсь, чтобы не пригладить их. "О, да, - говорит он. - Мистер Рональд Уизли. Я так и знал, что скоро увижу вас здесь". Он, что всегда повторяет одно и то же? Это же самое, слово в слово, он сказал мне, когда я пришёл покупать себе палочку. И как только он знает нас всех по именам? Джордж выталкивает Рона вперёд. Уши у Рона буквально горят от волнения. Мой самый младший братишка здорово нервничает. - Давай, Рон, не трусь. – С этими словами я так крепко хлопаю Рона по спине, что он чуть не налетает на прилавок. Люблю смотреть, как Рон нервничает. Он тогда такой смешной делается. Мистер Оливандер извлекает из кармана свою мерную ленту, которая начинает шнырять по всему телу Рона, снимая мерки, а сам тем временем ведёт свою обычную речь. Бедный мой братишка, он никак не может понять, как старый волшебник умудряется помнить, из чего сделаны палочки наших родителей. Самого Рона это никогда не интересовало. Неприятно, когда кто-то знает о твоих родных больше, чем ты. Наконец, мистер Оливандер говорит: "Достаточно", - и лента падает на пол. Я усаживаюсь на хлипкого вида стул как раз в тот миг, когда к нему устремляются Фред и Джордж. Не тут-то было! Взмах палочкой, заклинание – и моё седалище намертво приклеивается к стулу. Теперь им нипочём меня не спихнуть. Мистер Оливандер протягивает Рону первую палочку и тут же снова отбирает её. Я прячу свою палочку в задний карман, устраиваюсь поудобнее и набираюсь терпения. Ждать, я знаю, предстоит долго.

danita: Рон Уизли. Ненавижу Фреда и Джорджа! Они меня уже достали своими идиотскими розыгрышами! Я никогда раньше не бывал в магазине волшебных палочек и понятия не имел, что это за магазин такой, так они мне навешали лапши, что, мол, "хозяйка магазина, миссис Оливандер – добрая симпатичная старушенция, которая напоследок обязательно угостит тебя шоколадной лягушкой". "Симпатичная старушенция", чёрта с два! Это тощий старикан, который дышит тебе прямо в лицо, так что ты чувствуешь, что за завтраком он ел горчицу. Ну, погодите у меня! Я расскажу ма, что вы мне тут наплели. Ох, и попадёт же вам! Наконец-то мистер Оливандер убирает свою ленту, слава Мерлину! Каждый раз, когда она ко мне прикасалась, мне казалось, будто по мне пауки ползают. Бр-р! Ненавижу пауков. Когда мы шли сюда, к нам прилетела сова с письмом от Ли Джордана – это друг Фреда и Джорджа, он учится вместе с ними. Джордж сказал мне, что Ли повезёт с собой в школу настоящего тарантула. Вот гадость-то! Я твёрдо решил держаться от них на вокзале и в поезде как можно дальше. Если только они меня и там не достанут. Они всегда меня достают. Из конверта что-то выпало, и Фред с Джорджем сразу зашушукались. Я спросил, что это, но Фред сказал мне, чтобы я не лез не в своё дело. Мистер Оливандер снимает с полок продолговатые коробочки. Полки ходят ходуном, но ничего не падает. Наверно, всё здесь держится с помощью специальных чар. Верхний этаж нашего дома тоже часто трясёт, особенно когда упырь на чердаке от нечего делать начинает колотить по трубам, но у нас тоже никогда ничего не падает. Мистер Оливандер подаёт мне палочку. "Четырнадцать дюймов, ясень и драконье сердце", - говорит он и велит помахать ею. Машу палочкой, но ничего не происходит. Я чувствую себя по-дурацки. К тому же после третьей палочки Фред и Джордж начинают шушукаться за моей спиной. Смеются, небось, или опять собираются сыграть надо мной какую-нибудь из своих идиотских шуток. Они всегда так делают. Когда-нибудь я им всё припомню. Мистер Оливандер протягивает мне всё новые и новые палочки и каждый раз говорит, из чего сделана палочка и какой она длины. Это не человек, а справочник ходячий! Как можно помнить про все палочки в этом магазине? Ужасно хочется выбраться отсюда. Каждый раз, когда он даёт мне палочку, я надеюсь, что эта-то, наконец, подойдёт, но он тут же её отбирает. Вот ещё она. "Остролист и перо феникса, - говорит он, - одиннадцать дюймов, очень гибкая, прекрасная палочка". Мне очень хочется, чтобы эта палочка подошла. Перо феникса – это круто. Я думаю, фениксы – самые прекрасные из всех магических животных. И очень редкие. По-моему, палочек с пером феникса гораздо меньше, чем с волосом единорога или с драконьим сердцем. Да в конце концов, я просто устал. У меня уже рука болит, честное слово. Ну, пожалуйста, пусть эта палочка мне подойдёт, и тогда мы сможем уйти. Взмахиваю палочкой – и тут начинается нечто невообразимое. Что-то проносится в воздухе и сбивает с полок футляры с палочками; что-то с грохотом падает на пол; я слышу вопль Чарли. Фред, Джордж и мистер Оливандер тоже что-то кричат. Бросаю это проклятую палочку, хватаюсь за голову и бросаюсь на пол, потому что в воздухе носятся искры. Всё вокруг затянуто дымом, ничего не видно. А ма ещё говорила "никаких взрывов". Что со мной будет, когда она выйдет от мадам Малкин и увидит дым?


danita: Джордж Уизли. Мы с Фредом изнываем от любопытства. Ли Джордан прислал нам в конверте маленький диск и написал, что он приводится в действие волшебной палочкой. Ужасно интересно, что он делает. Ждать, пока мы вернёмся в Хогвартс – ещё чего! Диск надо опробовать прямо сейчас. Этот диск не выходит у нас из головы. Всю дорогу мы только о нём и говорим. Уже в магазине мистера Оливандера Фреда осеняет блестящая идея. Нам запрещено колдовать не в Хогвартсе, потому что мы ещё не совершеннолетние, но Чарли -то уже взрослый! Если воспользоваться его палочкой, в Министерстве магии нипочём не догадаются, что это мы. Фред просто гений. Как бы только добраться до палочки Чарли. Он намертво прилепил себя к единственному стулу в этой лавчонке. Он не дурак, Чарли. Знает, что мы захотим его спихнуть. Его не проведёшь. Ничего, что-нибудь придумаем. Фред протягивает руку. Достаю из кармана диск и незаметно передаю ему. Интересно, что он придумал? Подмигнув мне, Фред направляется к Чарли. Тот сидит на стуле с отсутствующим видом. Такой вид у него всё лето. Перси утверждает, будто Чарли жалеет, что потратил так много времени на квиддич вместо того, чтобы готовиться к ЖАБА. Мы с Фредом считаем, что всё это чушь. Билл тоже так думает. Он говорит, что Чарли, наверно, влюбился. Оказавшись за спиной у ничего не замечающего Чарли, Фред тихонько прикладывает диск к кончику волшебной палочки, торчащей у него из заднего кармана брюк. Я слежу за Фредом, затаив дыхание. "Insendio", - беззвучно шепчет он. Диск тотчас загорается, Фред роняет его, но он не падает. Вместо этого он на миг застывает в воздухе, а затем резко отлетает в сторону, бешено вращаясь и испуская искры; со всего размаху врезается в одну из полок, с которой тут же градом сыплются футляры с волшебными палочками, и отскакивает от неё, как резиновый. Разом очнувшись от своих размышлений, Чарли вскакивает, забыв, что перед этим прилепил себя к стулу – и с диким воплем шлёпается на пол. Начинается что-то невообразимое. Когда ма увидит огонь и узнает, что знаменитый магазин "Оливандер. Лучшие волшебные палочки. Фирма существует с 382 года до н. э." пал жертвой экспериментов не менее знаменитых братьев Уизли, она нас убьёт. Но пока ма не пришла, можно повеселиться. Чарли орёт, Рон в страхе бросается на пол. Диск носится в воздухе, испуская искры, похожие на звёзды. Мы с Фредом радостно хохочем. Чарли Уизли. Я пытаюсь встать, но с прилепленным к заднице стулом это не так-то легко. За каким гиппогрифом мне вздумалось прилепить себя к стулу? Наконец, мне удаётся достать из заднего кармана палочку, отлепиться от стула и подняться. Вокруг стоит страшный шум, ничего не разобрать. Что-то со свистом носится в воздухе, разбрасывая искры во все стороны. Я хочу сбить это что-то, но никак не могу прицелиться, чтобы послать заклятие. Ослепительный луч ударяет прямо в палочку и вырывает её из рук. Конец моей палочке! Ей нипочём не выдержать такого удара! Палочка отлетает в сторону – и падает прямо на руки Рону, которыми тот прикрывает голову. Рон Уизли. Что-то с силой бьёт меня по руке, и я инстинктивно хватаю это. Что-то твёрдое, тонкое и длинное. Палочка. Метко посланным заклятием мистер Оливандер разносит носящийся по воздуху предмет на мелкие кусочки. Сразу же становится очень тихо. Осторожно поднимаю голову. Чарли вне себя от ярости. Он сразу же начинает орать на Фреда и Джорджа. Значит, это они устроили. Хвала Мерлину, а я уж испугался, что это всё из-за меня. Поднимаюсь на ноги. Что скажет ма, когда обо всём узнает? Ох, и достанется же Фреду и Джорджу! На этот раз Чарли их нипочём не выгородить. Палочка всё ещё у меня в руках, и я машинально верчу её.

danita: Мистер Оливандер. Навести в магазине порядок несложно. Несколько взмахов – и футляры с палочками послушно возвращаются на свои места. От разгрома уже давно не осталось и следа, а Чарли всё ещё кричит на Фреда и Джорджа. Впрочем, я его не упрекаю. Такие братья могут довести кого угодно. Перевожу взгляд на самого младшего Уизли – и едва не хлопаю в ладоши от радости. Рон крутит в руках палочку, и её движения рождают в воздухе радужные сполохи. Даже воздух вокруг делается теплее, и я знаю, что ещё одна палочка и ещё один волшебник обрели друг друга. - Браво! – громко говорю я, и все Уизли опять вздрагивают. Подхожу к Рону, беру у него палочку, готовый упаковать её в футляр и выпустить из магазина в большой мир, но тут что-то останавливает меня. Палочка... Ну, да. Это же палочка Чарли Уизли. Странно, очень странно. Почему палочка Чарли выбрала Рона? - Но это же моя палочка! – говорит Чарли – довольно, как мне кажется, обиженным тоном. - Палочка никогда не ошибается, выбирая своего волшебника, - говорю я, пристально глядя на него. – Но иногда – очень редко – бывает, что волшебник изменился с годами, и ему требуется другая палочка. И уж совсем редко случается, что прежняя палочка находит себе другого волшебника. Дверь стремительно распахивается, и в магазин буквально врывается Молли. Приветствую её со своей обычной учтивостью. Молли в ярости и с трудом удерживается, чтобы не закричать на близнецов прямо здесь же. Но мой рассказ о том, что с её вторым и младшим сыновьями произошёл редчайший случай, который бывает лишь раз в несколько столетий, приводит её в восторг. Я укладываю палочку Чарли в футляр и вручаю Рону. Странно, но вид у Рона совсем не радостный. Не понимаю, почему. Ведь получить свою палочку – это так здорово. Рассыпаясь в благодарностях, Молли начинает подталкивать сыновей к выходу. - Минутку, - говорю я. Уизли разом оборачиваются ко мне, и я обращаюсь к Чарли. - Добрый день, мистер Чарльз Уизли. Я так и знал, что скоро увижу вас здесь. Примечание переводчика. Если вы, как и я, заметили в фике некоторые СЮЖЕТНЫЕ неточности – отнеситесь к ним снисходительно.

Lidya: Дочитала до половины, вспомнила, что у Рона палочка Чарли. Возмутилась Стала читать дальше. Хорошо автор придумал. Близнецы в своем репертуаре. Да и Оливандер, оказывается вумный, быстренько мамаше голову заморочил На всякие погрешности, если они были, внимания не обратила, потому что зачиталась Спасибо за выбор фика, мне понравился

Таня Геллер: Какая версия замечательная) Так получается, что Рон не "донашивает" палочку старшего брата, а она действительно подходит ему.

assidi: Хороший очень фик, спасибо за перевод! Когда пошел рассказ от имени Джорда, хохотала, не переставая. Бедный Оливандер :) Близнецы Уизли - это стихийное бедствие :)

Lidya: Таня Геллер пишет: цитатаТак получается, что Рон не "донашивает" палочку старшего брата, а она действительно подходит ему. Вот именно. Только он все равно расстроился, что опять донашивать, т.е. допользывовать надо

Sige: Спасибо за перевод такого веселого фика! Эх, побольше бы было такого вот - милого и веселого, про семейку Уизли

Aktis: danita Очень понравилось. Я неравнодушна к семье Уизли, а тут такая прелесть. )) Спасибо. Вы помогли мне сегодня улыбнуться.

rakugan: Спасибо! очень здорово.

danita: Lydya Зато как эффектно он её допользовал Sige С моим бы удовольствием, но почему-то все стОящие фики на фанфикшен либо грустные, либо просто ангстовые. Но если что-нибудь ещё такое попадётся - переведу обязательно. Assidi Да уж, близнецы - это два вождя краснокожих. Серьёзно подозреваю, что Роулинг взяла их из "Унесённых ветром". Стюарт и Брент Тарлтоны - тоже близнецы, тоже рыжие и тоже горазды на всякого рода проделки. Разве что Грег и Форж посмышлённее. Таня Геллер Ещё как подходит! Как эта палочка их с Гарри в подземелье выручила Aktis И ещё помогу, если найду что-нибудь подходящее rakugan

Aktis: danita Ой, а в самом деле - найдите. )) Буду очень рада, особливо, ежели про Рона и прочих Уизли будет.

Тата: danita Чудесный фик. Братья Уизли во всей красе Очень понравился Чарли на стуле Маленький тапок цитатаТакие браться могут довести кого угодно. Братья

danita: О, спасибо, Тата. Очепятка вышла Уже исправила

Оле-Лукойе: danita Понравился, хороший фик и хороший перевод. Приятный, легкий язык. Кааапельку побетить бы, мелкие мелочи поправить: danita пишет: цитата- Добрый день, - говорит негромкий голос. Говорит голос - повтор. danita пишет: цитатаОн, что всегда повторяет одно и то же? Запятая не на месте. И еще видела..

danita: Спасибо, поправлю

Dara: danita пишет: цитата- Добрый день, мистер Чарльз Уизли. Я так и знал, что скоро увижу вас здесь. Что бы ни случилось, но традиции надо соблюсти Спасибо, очень милый фик!

Lecter jr: danita Любимый цвет, любимый размер) В смысле - про Уизли, причем оптом)))

УпивающаясяСнейпом: Прекрасный перевод – респект. Нет, ну близнецы – их надо держать по отдельности в комнате с мягкими стенами и рубашках с длинными рукавами – сотворят бардак везде куда попадут.

TigerLily: Очень мило и забавно!

Artemida: гГ сначала испугалась, что в разрез с каноном, но в итоге так развеселилась, что едва не просмотрела всю соль. Спасибо за такое чудо!

danita: Рада, что вам понравилось. С удовольствие передала бы ваши отзывы автору, но он(а), похоже, выпала из Сети.



полная версия страницы