Форум » Библиотека-1 » "Совиные Хроники", автор mouse, пер. Daria, юмор, миди + объявление! » Ответить

"Совиные Хроники", автор mouse, пер. Daria, юмор, миди + объявление!

Daria: Совиные Хроники – история в письмах Автор: mouse Перевод: Daria оригинал: http://occlumency.sycophanthex.com/viewstory.php?sid=3006&i=1 Разрешение автора: получено Предупреждение: АУ времен второй книги, 6-ая не учитывается P.S. Выкладывалось сначала на форуме Slashworld - переведено для Омеллы на Severus Snape Birthday Fest) !!! Обратите внимание - Карбони написала продолжение этого безобразия! С Люпином и Скитер вместо Локхарта и Трелони. Не пропустите здесь: http://unsnaped.tripod.com/Midi/karboni_owls.html

Ответов - 74, стр: 1 2 3 All

Sige: О, я читала это уже на Slashworld и была в таком восторге, что давала ссылки где только можно По-моему, это шедевр - и сам фик, и перевод А больше всего я радовалась, когда читала, что у меня есть младший сын - отличная отмазка, чтобы не принимать участия в родительском сопровождении старшего на всех экскурсиях

mysh: Это пять! Смех, оказывается, вполне себе волновое явление и интерференция едва не довела меня до истерики. Цитировать можно бесконечно, каждая следующая фишка усиливает предыдущую, и когда идет очередной текст про "глюкозу" или там диван_из_лобби - то фффсе! Тушите свет! Слезы капают на клаву. Спасибо, Daria! Чудный перевод!

Daria: Чакра - ура!! Сабелла Тата KIMIrsen gretthen Оле-Лукойе Спасибо!!))) Dara Опа, исправила. Спасибо большое! Sige Ну, шедевр-не шедевр, но главное - повеселила. :) А я бы вот поехала куда-нибудь с детишками...))) Голова потом болит, но они и забавные бывают... mysh А автор - даже твой тезка.)))) P.S. Кто-то мне послал личное сообщение, а текста нет - если что - повторите, ладно?


Анна (Ежиха): Апплодисменты автору и переводчику!

Полётчица: Начала ржать, едва взглянув на первые строки. Каждое письмо - одна сплошная цитата. Да весь фанф - одна сплошная цитата. Просто шикарно. И сомневаюсь, что было бы так смешно, если бы перевод не была таким хорошим. Спасибо!

Daria: Анна (Ежиха) *кланяется*)) Полётчица Там и оригинал (на этот раз)) - бесподобный. Как я над ним хрюкала - до сих пор вспоминаю.

Beetle: Огромное спасибо за перевод !!!!!!! (и ведь как раз на той неделе ездила с дочкиным классом в парк аттракционов... )

Daria: Beetle И как, похоже?

Rulez: шедеврально! Полчаса завывания от смеха!

Анна (Ежиха): Daria пишет: цитатаДорогая Сибилла, Я знаю, уже два часа ночи и ты, наверное, спишь, но пожалуйста-пожалуйста, можно я посплю на полу в вашей комнате? Подушку и одеяло я принесу. Ты ведь знаешь, я бы просто так не просил. В отчаянии, твой Северус. Daria, (исправляю на "вы" ), а вы специально из второго жалестного снейпова письма убрали плавки или потерялось случайно? А больше ни к чему и не прикопаешься. Спасибо!

Daria: Rulez Анна (Ежиха) Ой! Совершенно случайно забыла перевести, какой ужас. Как хорошо, что Вы заглянули в оригинал, спасибо! Допереведу и вставлю тогда. (Чакре чувствую, придется заново посылать)))

Ева: Daria Блиииин, давно я так не ржалаааа!!! Класс! Шикарно просто! Цитировать можно все сразу%)))))) И ощущение такого хаоса создается, пока читаешь, - будто сама там вместе с этими детишками%))))))))) Спасибо за перевод! Правда, я не поняла, как они в маггловском мире с помощью сов письма посылали, не будучи замеченными...Но это неважно%)))

Чакра: Daria пишет: цитатаЧакре чувствую, придется заново посылать главное, хорошо б до тяпницы :) ибо два-три письма меньшая проблема, чем перекладывание выложенного :) Жду вторую совушку! БУдет повод перечитать!

John: ой, какая весч! теперь, идя в клетку к тиграм в понедельник, я вспомню Севу, МакГонагалл и Сивиллу... мои тигры посмирнее будут

Daria: Ева А это, так скать, авторская условность. Или вольность. Или совы в плащах-невидимках. Чакра Ох, отправила... не дай мерлин, еще чего тут словють, востроглазые... John Ты не пугай... тигры..

The Last unicorn: Шикарно!!! Блеск!!! Моя валяеЦЦа!!! Daria, огромное спасибо за перевод!!!

Lecter jr: Daria Daria пишет: цитатаВыкладывалось сначала на форуме Slashworld - переведено для Омеллы на Severus Snape Birthday Fest) О! Вот там и читала))) Отличная вещь, замечательный перевод!

Монета: Восхитительный фик, достойный перевод. Преогромнейшее спасибо! Я давно ТАК не смеялась.

Ripley: Я не буду говорить о художественных достоинствах оригинала. Скажу только, что ИМО юмор бывает разный. Это (опять ИМО) – не самый высокий образец, даже если его цель - простое развлечение. Но я не особо понимаю, почему этот перевод "обалденный". Я вычитала не более 15% текста - шероховатости присутствуют. Плюс пропущенная местами пунктуация (очень часто вместо ваших запятых следует поставить точку или тире). В некоторых местах порядок слов в предложениях откровенно не русский. Короче, перевод – не выше среднего уровня. все эти его блестки будут застить мой третий глаз Глагол стоит в неверном времени. "застить" – что сделать? Вам нужно вставить глагол, отвечающий на вопрос "что будут делать?" Разница понятна? чтоб ты гнил в аду на веки вечные правильно: "чтоб ты веками гнил в аду" что ты раздал всем детям лимонных леденцов неправильный падеж. Раздал всем детям (что? Винительный падеж) "лимонные леденцы" которые через пару часов укачаются "которых через пару часов укачает" и подлил масло в огонь "и подлил масла в огонь" Устоявшееся выражение а Гилдерою удалось затушить свои волосы, до того как сработала пожарная сигнализация. "а Гилдерою удалось затушить свои волосы до того, как сработала пожарная сигнализация." И так далее. Просто времени нет на полную вычитку.

Тата: Уж совсем без шероховатостей ничего не бывает, но если уж кидаетесь тапками, то делайте это аккуратнее. Застить - гл. несоверш. вида (что делать?) и означает заслонять, загораживать (см. Ожегов Словарь русского языка), и время тут вообще ни при чем. Ripley пишет: цитатаРаздал всем детям (что? Винительный падеж) "лимонные леденцы" А здесь родительный, а не винительный. Не самый типичный случай, но вполне допустимый и, имхо, звучит интереснее.

Ripley: Ок. Насчет застить - проверю, хотя в любом случае в том значении, в котором слово использовано - оно выбивается из контекста (устаревшее). Насчет второго вашего указания тоже поинтересуясь, хотя сама я (а у меня очень солидный багаж прочитанного) никогда не видела в подобном словосочетании родительного падежа. Дайте мне ссылку на какой-нибудь справочник русского языка и я вам поверю. А пока остаюсь при своем мнении.

Тата: Ripley Гляньте ЛС

Масюся: ИМХО, чудный фик!! аналогичный перевод!! читается оч. хорошо (эт в плюс переводчику)!!! Ухахаталась так, что дай бог каждому!!! СПАСИБО!

Daria: Масюся Монета Спасибо! Ripley Спасибо за детальный разбор, было бы очень интересно ознакомиться с другими Вашими замечаниями, т.к. с этими мало что могу поделать.)) Большинство упомянутых Вами случаев - это стилистические допущения - мне казалось, так будет смешнее (укачаться и пр. штучки - в том числе и играющие на идиоматических выражениях, т.е. нарочно их слегка подвирающие)), но, видимо, это действительно, не Ваш тип юмора, бывает! По поводу: "а Гилдерою удалось затушить свои волосы, до того как сработала пожарная сигнализация. "а Гилдерою удалось затушить свои волосы до того, как сработала пожарная сигнализация." - "после того как", "до того как" и т.п. - это составные союзы, зпт. в этом случае ставится перед всем комплексом. (см. например, http://www.traktat.com/language/book/punkt/znak_05/zn_slop.php)

Algine: Ещё раз скажу, что перевод хороший ))) Может быть, ещё кто-нибудь прочитает.

valley:

Daria: valley раньше это тут называлось "работать домкратом".

Villainess: Daria Гыыыы..огромное спасибо! Настроение теперь наверно на неделю поднялось:))))

Wild Cat: О, как моя ржать! Villainess, ты не слышила, не? Daria Ну и фик - просто прелесть. Перевод шикарный:)))) Спасибо Вам большое за выбор данного фика Daria пишет: с туалетом размером с детский гроб ой, гы...

Daria: Villainess Wild Cat Рада, что вы повеселились.)))



полная версия страницы