Форум » Архив "Весёлые старты" 2008 9-12 » ВС 12: "И только смерть разлучит нас…", перевод, слэш, БК-мл/РБ , R, мини, драма/романс » Ответить

ВС 12: "И только смерть разлучит нас…", перевод, слэш, БК-мл/РБ , R, мини, драма/романс

Команда Бартиньки: Задание 12 - перевод без темы и ограничений Название: "И только смерть разлучит нас…" Оригинальное название: Just the rat Автор: wook77 Переводчик: evenover Бета: assidi, Riste Ссылка на оригинал: http://wook77.livejournal.com/75277.html Разрешение на перевод: запрос отправлен Пейринг: БК-мл/РБ (слэш) Рейтинг: R Жанр: драма/романс Саммари: Что победит, безумная страсть или страстное безумие? Но ясно одно – в этом фике, увы, нет ни одного дементора… Предупреждения: легкий слэш, POV Регулуса, смерть персонажа Дисклаймер: Все - тете Ро.

Ответов - 35, стр: 1 2 All

Команда Бартиньки: Лис бурная вода спасибо за оценки

Светлана_Ст: Команда Бартиньки пишет: Про описываемые события можно написать не одно макси... Вы не возьметесь, Светлана? Дорогая команда, во-первых, у меня два незавершенных грандмакси, а, во-вторых, ни Регул, ни Бартинька не относятся к числу моих любимых персонажей, т. к. я болею за Светлых. А прославление свет... тьфу, темного образа Бартиньки - это ваша задача! Но о Регуле я, так и быть, напишу. Но немного. И не здесь.

evenover: Светлана_Ст Бартинька тоже не относится к числу моих любимых персонажей, но мне нравятся люди, которые создавали образ Бартиньки в такой замечательной команде, поэтому была рада им помочь. Спасибо, что с интересом комментировали. Дорогие читатели, строгие и не очень! Спасибо за внимание! Такое количество отзывов и тем более высоких оценок было неожиданно и приятно


Мерри: Весьма хороший фик. И композиция, и стиль, и идея. А вот перевод подкачал. Местами - ну просто прозрачный подстрочник. А местами, наоборот, то, чего в оригинале не было, добавлено невесть зачем. Плюс классические ошибки на местоимения. His hands shook as he reached out and cupped Barty's cheeks. Torturously slowly, Regulus moved his face in until their lips pressed together. It felt like coming home. It was need and safety, want and happiness, all rolled in to one kiss. Его руки тряслись, когда он обхватил голову Барти. Мучительно медленно Регулус приблизил свое лицо и приник к его губам. Ему казалось, будто он оказался дома. Это было ощущение нужности, безопасности, желания и счастья — и все это соединилось в одном поцелуе. В русском тексте не должно быть такого количества местоимений на абзац. Вообще в русском языке иные правила употребления личных местоимений и полных имен, при переводе часто нужно менять порядок их следования, а половину вообще выбрасывать. Прикосновение ладоней к щекам превратилось в "обхватил голову" (?!). Need - вовсе не "нужность", а жажда, желание, нужда. "Приблизил лицо" - совершенно не по-русски. Английская калька "его руки тряслись" вместо русского "у него тряслись руки" - тоже стандартная ошибка. "Это было" + существительное - тоже плохая калька, потому что по-русски "это" должно относиться к предыдущему контексту, а не к последующему. Плюс в последнем предложении два "это". "Соединилось в одном" - тавтология. Сравните: У Регулуса тряслись руки, когда он коснулся ладонями щек Барти. Мучительно медленно потянулся, прижался губами к губам. Поцелуй был как возвращение домой: жажда, ощущение безопасности, желание и счастье слились воедино. Это далеко не идеальный вариант, но хотя бы русский. Перевод названия - отдельная беда. Зачем было его так банально приукрашивать? "Просто крыса" - обыгрывалось в тексте (что в переводе потерялось!), передавало авторский замысел. В конце, кстати, ошибка перевода, совершенно меняющая смысл. The pain barely registered before Barty pulled Regulus from the stone. Регулус едва ли почувствовал боль, когда Барти сбросил его с камня. Во-первых, не "едва ли", а "едва-едва". Совершенно разные вещи. Во-вторых, Барти весь предыдущий эпизод прижимал Регулуса спиной к крупному камню. Больно прижимал. Как он мог его "сбросить"?! Pull from - стащил, оттащил. За грудки он его взял и рванул на себя, короче говоря. И т.д., и т.п. В результате авторский стиль, к сожалению, безнадежно "поплыл".

evenover: Мерри спасибо за замечания; к сожалению, кроме идеи и композиции мне больше ничего не понравилось в фике, и было четкое ощущение, что к концу автор сам потерял интерес к своему тексту, так что переводить было противно, хотя его честно бетили всей командой...



полная версия страницы