Форум » Архив "Веселые старты 2011: Round Robin" » ВС. Обсуждение и голосование:«Темные боги внутри», ГГ, СС, РУ, триллер, R, макси » Ответить

ВС. Обсуждение и голосование:«Темные боги внутри», ГГ, СС, РУ, триллер, R, макси

Squadron: Название: Темные боги внутри (Dark Gods in the Blood) Автор: Hayseed Переводчик: Cara2003, Freya, Gwarthy, Чернокнижница, Улауг, Варежка Бета: Варежка, Чернокнижница, Улауг, Cara2003, Летучая_мыша Ссылка на оригинал: http://www.fictionalley.org/authors/hayseed/DGITB.html Разрешение на перевод: получено Герои: СС, ГГ, РУ, НЖП, НМП Рейтинг: R Размер: макси Жанр: джен, триллер, детектив, ангст Саммари: Иногда в поисках убийцы недостаточно посмотреть вокруг. Иногда нужно заглянуть в себя. Кому-то для этого хватает секунды, кому-то недостаточно вечности. Предупреждение: мат, графическое насилие, ООС, АУ Дисклаймер: Текст принадлежит автору. Вселенная Гарри Поттера - Роулинг. Переводом владеем мы. Тема: Ad Aeternum Примечание: Фанфик переведен на "Веселые старты 2011: Round Robin" Примечание 1: Фанфик написан в 2004 году, до выхода книги «Гарри Поттер и Принц-Полукровка». Иллюстрации: http://s017.radikal.ru/i414/1110/1d/903204ad1396.jpg http://i047.radikal.ru/1110/f6/93d404cdd680.jpg http://s49.radikal.ru/i126/1110/fb/e42beba8fcde.jpg Техника: карандаш; фотошоп Рисунки: автор - vincha Коллажи: автор - Августа Клип: Dark Gods in the Blood, автор: vincha Ссылка на скачивание: http://letitbit.net/download/02651.063965c2ca7ed26cdb8ebfb479e2/last_version_final.wmv.html Размер: 62,22 Музыка: Audiomachine - Mindcrimes Кадры из фильмов:"Суини Тодд, демон-парикмахер с Флит-стрит"; "Пиджак"; "Холм одного дерева"; "Мыслить как преступник";Я плюю на ваши могилы; "Милые кости"; "Гарри Поттер и ОФ". Герои: ГГ, СС, НЖП, НМП Рейтинг:R Ссылка на фик:

Ответов - 83, стр: 1 2 3 All

Гамма: Я уже скоро весь фик по-английски прочитаю... UPD. У-у-у, нет-нет-нет, на первый кусок я и отзываться не буду: перевод недоделан и недовычитан. Жду второго.

Squadron: Гамма, возможно вы укажете где? Интересно же послушать, что мы недосмотрели.

Гамма: Если честно, сильно лень, ибо неблагодарное это занятие. Я, может, дождусь целого фика или хотя бы от каждого переводчика по кусочку и покажу. Ну, или не покажу: мне в общем-то особой нужды свою точку зрения аргументировать нужды нет, я все равно до права голосовать не доросла.) Из того, что в глаза бросилось, - у вас в соседних предложениях сначала Рон, потом Уизли. В английском - последовательно Ron и he - что логично, это ведь его точка зрения, он не называет себя по фамилии. Ну и такого там можно нарыть, мне просто откровенно лень - и так на работе этим вечно занимаюсь. Кстати, а Элис вы принципиально Алисой не стали называть?

КП: Надо бы действительно довычитать, у вас там, например, есть Рон Узли. История очень интересная, однозначное спасибо за выбор фика. Крайне любопытно узнать, что там будет дальше. Игровая комната - это намёк на "Вельд" или всё же что-то другое? Дико обсквикалась по поводу курсива, он так не используется в русском языке. Лучше бы уйти от его использования, ИМХО. Шероховатости перевода тоже есть, но мне интересна история и совершенно неинтересно вычитывать перевод В начале есть некрасивый повтор "самого" и "самого Дамблдора" рядом.

m.urs: История действительно интересная, спасибо, удачный выбор. По поводу некоторых шероховатостей соглашусь с предыдущими ораторами - они есть. И курсив смотрится очень неуместно в таком количестве и мешает.

Levian N.: цепляет классическая детективно-мистическая заявка, можно сказать. и, как ни странно, характеры, достаточно далёкие от канонных, можно даже назвать плюсом - интересно строить предположения о том, на что эти люди способны и что ими двигает.

troyachka: Довольно много канцелярита - всякие "вышеназванные" и прочие бросаются в глаза. Язык по сравнению с оригиналом как-то сильно усложнился, ну и плюс курсива много, местами даже слишком. Сама идея фика для перевода довольно интересная. И... там будет дьявольский мальчик Николас, да?

Levian N.: И... там будет дьявольский мальчик Николас, да? чорд, а я бы поставила на девочку Элис))

ele: Оригинальный текст. Необычный выбор, тем более интересно посмотреть, куда заведет автора его фантазия. Спасибо за перевод. Риунок шикарный, невероятно понравился.

Algermen: перевод понравился. Поскольку в текст "вбросило" сразу же, огрехов не заметила :) Просто прочитала и порадовалась, обязательно буду ждать продолжения, и отдельное спасибо за выбор фика - от гарридрак и снарри просто рябит, а тут вменяемый и адекватный Уизли Загадочная Гермиона и мертвый Поттер, что тоже необычно (даже не знаю, какой смайлик ставить) В общем, необычно во всех проявлениях, захватываюше и - спасибо

Squadron: Гамма пишет: Я, может, дождусь целого фика или хотя бы от каждого переводчика по кусочку и покажу. Заранее спасибо. Понятно, что это лишний труд, но как минимум без нашей благодарности вы не останетесь Каждое мнение, особенно наглядное, интересно и ценно. Гамма пишет: у вас в соседних предложениях сначала Рон, потом Уизли. В английском - последовательно Ron и he - что логично, это ведь его точка зрения, он не называет себя по фамилии Все же не всегда уместно употреблять местоимение "он". В английском he - исключительно одушевленное, у нас же "он" бывает и неодушевленным. Путаница может случиться... И потом, у нас все-таки не POV. Пример из классики: "Денисов, к удивлению Ростова, в новом мундире, напомаженный и надушенный, явился в гостиную таким же щеголем, каким он был в сражениях, и таким любезным с дамами и кавалерами, каким Ростов никак не ожидал его видеть" Тоже ведь точка зрения Ростова? Ну, конечно, мы можем ошибаться... Гамма пишет: а Элис вы принципиально Алисой не стали называть? Да, это было сделано намеренно. Спасибо за отзыв. Первый - он всегда самый страшный, как укол КП, m.urs, Levian N., troyachka, ele, Algermen, большое спасибо за ваше время, внимание и комментарии! Замечания примем к сведению и постараемся учесть в будущем. Насчет сложности языка... Честно говоря, когда мы выбирали фик, данный кроме сюжета и различных интересностей понравился нам именно что языком автора. Достаточно сложным, не тяготеющим к модному сейчас кинематографическому стилю коротких предложений, богатым лексически. И нам кажется, что мы не усложняем текст при переводе, а порой даже, наоборот... Но, опять же, это только наше мнение. В конце концов, демократию никто не отменял, правда же? ele пишет: Риунок шикарный, невероятно понравился. Спасибо! Algermen пишет: вменяемый и адекватный Уизли О, да, мы вообще любим умного Рона. Еще раз спасибо всем большое! P.S. Да, ставки на темную и ужасную личность принимаются Первому угадавшему, наверное, причитается...

Гамма: Все же не всегда уместно употреблять местоимение "он". Так я же не предлагаю в лоб переводить, боже упаси. Работала я с одним текстом, где все "he" были переведены как "он" - жутко было править. Но в русском языке есть ведь и другие... ммм... выразительные средства. Можно сменить подлежащее или использовать безличную конструкцию, например. Грубо говоря, вместо "он подумал" можно написать "подумалось", или "мелькнула мысль", или "стало вдруг понятно", или вовсе опустить глагол. Можно использовать окказиональные наименования: не "мужчина", "блондин" и "слизеринец" ни в коем случае, а, скажем, "собеседник", "попутчик", "невольный слушатель", "горе-повар", "муж", "приятель" - мало ли что по ситуации подойдет. В общем, способов много. А вот "Уизли" и "Рон" в одном флаконе не уживаются. Пример из Толстого я бы не стала приводить: Ростов вон и приятелей по фамилии зовет, причем вроде бы и в лицо тоже может. Д'Артаньян себя, кстати, у Дюма тоже Жоржем не называет. Время другое, страна другая, самовосприятие другое. А у Рона наложилось бы еще и то, что Уизли много, фамилии не хватает для самоидентификации.

Squadron: Гамма, все эти средства нами тоже использовались, честное слово Но понятно, что совершенствоваться есть куда. Гамма пишет: Время другое, страна другая, самовосприятие другое. Ну вот тут смеяться будете... К примеру, я часто друзей/подруг по фамилии зову. В лицо. И даже мужа иногда... Но мы подумаем и постараемся. Спасибо, что уделяете внимание!

Гамма: А у меня и подруги фамилия не склоняется, я не зову. Я не говорю же, что никто в наше время не зовет себя по фамилии. Я говорю, что в конкретном контексте замена неудачная.

Джекки: Интересная история. Необычная. Читается с неослабевающим вниманием. По сюжету возникает множество вопросов, на которые хочется получить ответы. Спасибо, что нашли такой авторский текст. Перевод мне нравится, читается легко, не спотыкаешься на английских кальках. Молодцы. Жду дальнейшего

Squadron: Джекки , именно своей необычностью и "интересностью" и привлек нас текст. Когда мы читали его, все думали, кто же... Спасибо вам за теплый комментарий

corall: интересный фик, правда не понятно , почему некоторые слова выделены курсивом, мне такое выделение показалось лишним.

katerson: Как только продралась через начало - смогла оценить текст. Интригующе

КП: Кстати, по поводу "кто же". Голосую за Рона. Которого видел Николас и потому так враждебен. Команда! Я вас прошу, обратите внимание! Вам дело говорят, курсив действительно просто непонятно зачем.

Squadron: corall, katerson, спасибо! Надеемся, продолжение покажется вам не менее интересным... КП, ставка принята Что касается курсива: поскольку употребление такового не регулируется правилами русского языка, и относится к издательским способам оформления, мы считаем возможным использовать его. Автор использует выделение в том числе и как способ акцентировать внимание на неких деталях. Однако, если читателям использование курсива доставляет неудобства, мы постараемся пойти им навстречу. P.S. Тотализатор продолжает работу :)

Algermen: странный случай: сначала некоторые шероховатости царапают, потом текст увлекает, и слова перестаешь замечать, настолько интригует сюжет :) еще раз спасибо команде за новый кусок, за не-язвительного Снейпа. имхо... кажется, что-то произошло у Поттера с сыном. Франсуаза кажется неприятной, не знаю, почему:)

КП: Algermen пишет: Франсуаза кажется неприятной, не знаю, почему:) Я знаю По крайней мере мне она кажется неприятной потому, что показывает себя неумной матерью. Учитывая, что женщина она вроде как неглупая, это... диссонирует, что ли.

Levian N.: а между прочим затягивает всё сильнее практически классическая завязка триллера, когда загадки нарастают, а отгадок нет. даже в оригинал не хочется пока лезть. особенно интригует то, почему все с одной стороны ведут себя пугающе нормально, а с другой совершают удивительно странные вещи.

Algermen: КП Я смотрю на расстановку фигур вокруг Поттера: сын слишком травмирован, Рон изо всех сил опекает семью друга, да так, что у мне кажется, что Поттер в него вселился :) Снейп в психушке... ну, где он только не прятался , ему не впервой, но все равно не тот. Гермиона за гранью - идти куда-то, потому что она почувствала? Хм, тоже несвойственно. Петунья - полная лапушка, вот это да! И только жена Поттера не проявляет признаков ненормальности

Вересковый Яд: Кто читал этот фик в оригинале, скажите, английский текст тоже настолько... своеобразно-вычурный, скажем так?

Squadron: Algermen пишет: спасибо команде за новый кусок, за не-язвительного Снейпа Всегда пожалуйста :) У Снейпа иссякли запасы яда, видимо... Algermen пишет: Франсуаза кажется неприятной, не знаю, почему:) Ставить будете? КП пишет: мне она кажется неприятной потому, что показывает себя неумной матерью. Учитывая, что женщина она вроде как неглупая, это... диссонирует, что ли Ну... а вдруг это просто стресс так выражается? Не факт, конечно, не факт... Levian N. пишет: практически классическая завязка триллера, когда загадки нарастают, а отгадок нет Всему свое время. ;) Levian N. пишет: все с одной стороны ведут себя пугающе нормально, а с другой совершают удивительно странные вещи Levian N., а вы уже кого-нибудь подозреваете? Ну хоть чуть-чуть? Интересно же сравнить ощущения :) Algermen пишет: Рон изо всех сил опекает семью друга, да так, что у мне кажется, что Поттер в него вселился :) Между прочим, все может быть. Никто ведь не знает, зачем убили Поттера. Магия друидов, к примеру... Вересковый Яд, можем привести пару примеров из глав, перевод которых уже выложен. A mere child of seventeen -- not even due to take his NEWTs for another three weeks -- had returned to the school from which he'd been abducted not quite twenty-four hours before. Bruised and battered -- on the brink of death himself -- Harry Potter had dragged the cold, solemn corpse of his greatest foe through the doors of the Great Hall and deposited the body unceremoniously at Albus Dumbledore's feet before collapsing himself. Not only had he escaped his nemesis, as he had so many times before, the exhausted young Harry Potter had finally managed the impossible -- the utter, wrenching victory over one of the most evil men that had ever lived. There, with the assistance of Harry Potter's stolid best friend, Ron Weasley, the funeral was quietly planned, the arrangements for both a service and a burial were made. A baffling request from Harry Potter's Muggle aunt was made for a genuine Muggle funeral service and not denied. Dumbledore and Harry Potter's widow found themselves quite unable to refuse Petunia Dursley's obviously tearstained letter, although they did wonder to themselves why she felt such a thing necessary. Это из пролога. Автор любит сложносочиненные предложения, красивые обороты и живописные сравнения. Еще раз спасибо всем большое!

Джекки: Дальше становится все интересней и возникает еще больше вопросов... Очень надеюсь, что автор с достоинством распутает все хитросплетения сюжета. А в качестве перевода я уже не сомневаюсь.

Levian N.: Squadron, я всех подозреваю, начиная от Элис и заканчивая Петунией)

hao_grey: Прежде чем перейти непосредственно к анализу текста (точнее, прочитанного отрывка – я прекрасно понимаю, что отрывок и текст в целом – «две большие разницы»), хотелось бы сказать о мелочах, которые царапнули сходу. Во-первых – название. С нутрией надо быть осторожней! В смысле, дорогая команда, я не меньше десяти раз, пробегая глазами стоящие одно под другим названия, читала: «Тёмные боги в нутрии», а спустя пару секунд восклицала: «Чё?!» И начинала ржать. Оно точно нужно, чтобы читатель приступал к чтению триллера, посмеиваясь? Далее. Баннер. Визуально оформлено так, что первый вариант прочтения «Тёмные внутри боги». «Нутрия» исчезает, что да, то да, зато появляется повод для скептического хмыканья: «Чё, в самом деле?» Оно точно нужно, чтобы читатель приступал к чтению триллера, хихикая в кулак? Ладно, нутрия преходяща, выхухоль вечна, перейдём, собственно, к тексту. Начало. «Гарри Поттер был мёртв». Когда мёртв, сколько времени? Так и тянет приписать что-нибудь вроде «уже две недели как». В качестве зачина, предложения, которое должно сходу заинтересовывать читателя, выглядит паршиво. Есть ведь заменители вроде: «Гарри Поттер умер». «Скончался», в конце концов. «Был» - это, уж простите, в русском языке скорее глагол, обозначающий довольно длительный процесс/состояние. Чёрт, чувствую, что объясняю криво, но надеюсь, что меня поймут. Упс. Второе предложение. Да, с абзаца, но тем не менее. Второе предложение в сознании читателя увязывается с первым. Тут мы выясняем, что Гарри Поттер был мёртв «немыслимо». Немыслимо мёртв, или мёртв как-то ну уж очень с переподвывертом? Типа, по чётным мёртв, по нечётным сидит в аврорате, гундит на народ? Я не издеваюсь, честное слово. Я это... демонстрирую, как я обычно подругам тексты бечу. «Справился и в итоге победил» - просто не по-русски. Тут надо соединять предложения. Я понимаю, перевод с английского, там структура языка совсем другая, но куда смотрела бета?! По-моему, тут ещё зпт перед «и» нужна, поскольку это вроде не однородные, а просто два разных предложения, повествующие о разных вещах, и оба без подлежащего, но тут я не уверена. Обо всём абзаце: нет, я понимаю, что автору нужно было пересказать кратенько «что произошло в моём АУ, пока Роулинг писала свою книгу», но по-русски оно выглядит скучным и унылым бубнежом. Как исправить, учитывая, что перевод? А хрен его знает... может, эмоций досыпать? В русском много выразительных глаголов... И «обессиленный мальчик по имени Гарри Поттер» точно править надо – читатели не склеротики, они вообще-то помнят, о ком речь... То, что красиво выглядит по-английски, очень беспомощно смотрится по-русски. Вы взяли очень сложный текст, команда. Реально сложный, с реально трудным языком. Так справляйтесь, чёрт возьми! Курсив... я понимаю, почему он в английском тексте. Выделение эмоций. В русском оно смотрится беспомощностью переводчика – усилить эмоцию вполне можно, не прибегая к курсиву. Что-то вроде «... тоном, не допускающим возражений, дал понять: это мероприятие будет закрытым, нет, никакой общественности, нет, никаких репортёров...» Утрирую слегка, но тем не менее. Следующее предложение переписать нафиг – канцелярит на канцелярите там, где нужна живая эмоция. Где в оригинале живая эмоция, блин! Последний курсив откровенно лишний. Структура предпоследнего и последнего предложений вполне даёт нужное усиление. «Поблескивающий полировкой гроб стоял в передней части церкви, к счастью, закрытый». Чё, где, зачем, кто на ком стоял? «Передняя часть церкви» - это что? Паперть, что ли? Или в притворе? Или на алтаре? Или непосредственно перед Царскими вратами? В оригинале «At the front of the church» - граждане переводчики, да в зале для богослужений он стоял – именно это и является «передней частью церкви», тем более, там дальше кафедра... По-русски оно ну совсем коряво, то, что по-английски нормально. «Передняя часть» англиканской церкви состоит из паперти, притвора и зала для богослужений. Учитывая кафедру, думаю, там всё понятно. И в русском тексте «к счастью, закрытый» надо переносить к «гробу», иначе выходит именно что «кто на ком стоял»? «Поблёскивающий полировкой гроб – к счастью, закрытый, – стоял в зале для богослужений». Ладно, это я раздухарилась, вряд ли оно вам надо, настолько подробное прочтение. Дальше не вычитываю. Дальше просто фейспалмлюсь по поводу всяких «выказывала явную заинтересованность» и «могло бы обеспокоить окружающих, не будь они так опечалены». Нет, извините, через первую главу продраться не сумела. Мне говорили, что дальше будет легче. Возможно. Но начало читать не просто сложно – начало, ИМХО, катастрофически провалено.

КП: hao_grey пишет: Что-то вроде «... тоном, не допускающим возражений, дал понять: это мероприятие будет закрытым, нет, никакой общественности, нет, никаких репортёров...» "...это мероприятие будет закрытым, нет, я сказал, закрытым..." Короче, много вариантов.



полная версия страницы