Форум » Библиотека-2 » "Последнее приключение Люциуса Малфоя". ЛМ, НЖП. + Прод-е от 16 июня. » Ответить

"Последнее приключение Люциуса Малфоя". ЛМ, НЖП. + Прод-е от 16 июня.

Koziavka: Автор: Koziavka Название: «Последнее приключение Люциуса Малфоя» Пэйринг: нет Герои: ЛМ, НЖП Бета: Тата Рейтинг: G Жанр: action Disclaimer: Все права принадлежат Дж.К.Роулинг. Summary: Люциус Малфой вышел на свободу.

Ответов - 148, стр: 1 2 3 4 5 All

Экзон: Необычно и стильно. Читаешь и прямо веришь, что остались ещё вот такие неурбанизированные уголки, где магглы живут бок о бок с волшебным народом. Поначалу раздражали кое-какие довольно распространённые в дешёвых энгстовых фиках моменты: лишение Малфоя волшебной палочки, размолвка с семьёй, но у вас они гармонично вписываются в общую картину (к тому же с семьёй, возможно, тут ещё не так просто…).

rakugan: Далековато тема убежала...

Lidya: rakugan пишет: Далековато тема убежала... Ну, я аж потерялась как-то


Wild Cat: Lidya пишет: Ну, я аж потерялась как-то давай теряться вместе:)

Lidya: Wild Cat пишет: давай теряться вместе:) Ммм, может тут тоже партию откроем:)

MMM: Lidya пишет: может тут тоже партию откроем:) Меня возьмете?

Lidya: MMM пишет: Меня возьмете? Ну конечно!

Wild Cat: Lidya Однозначно, придется. Вон народ уже как просится (в несуществующую партию, пока...) Первым делом, я думаю, надо народ набрать... Народ, просим в наши ряды!!

Wild Cat: MMM

Lidya: Wild Cat пишет: Вон народ уже как просится (в несуществующую партию, пока...) ну ничего... Многие и в Хогвартс не верят

Wild Cat: Lidya Но мы и это поправим, да ведь?

Lidya: Wild Cat пишет: Но мы и это поправим, да ведь? Wild Cat Надеюсь это не будет нашим последним приключением

MMM: Lidya пишет: Надеюсь это не будет нашим последним приключением К чему такие пессиместические мысли?

Wild Cat: Lidya пишет: Надеюсь это не будет нашим последним приключением нашим - нет, чьим-нибудь другим возможно... Саша - зверь

Lidya: Wild Cat пишет: нашим - нет, чьим-нибудь другим возможно... Саша - зверь жжошь! Koziavka Далеко темка убежала! Надо в срочном порядке исправлять ситуацию!

Koziavka: Девочка закружилась вокруг него, приплясывая от восторга. - Посмотрите лучше, что я принесла! – крикнула она. Люциус вынужден был посмотреть. Целый дождь золотых монет, каких-то побрякушек, брошей и колец просыпался ему под ноги. Дотти захихикала и протянула Люциусу полные пригоршни драгоценностей. - Мерлин мой, - только и смог вымолвить Малфой. Образ лошади, грабящей ювелирный магазин, был так вызывающе абсурден, что Люциус утратил дар речи. Зато Дотти не утратила. В самых залихватских выражениях она принялась описывать, какие роскошные лавочки имеются тут, совсем неподалеку, и как Долорес Данни и мистер Малфой, такие умные и ловкие, сказочно разживутся, если наведаются туда ещё разок – конечно же, вдвоём. Она схватила сережки с изумрудами и приложила к своим ушам. Сделанные в виде змеек, кусающих ограненные камни, серьги, без сомнения, были неплохи, но совсем не подходили для маленьких ушек данни. Люциус поджал губы. Дотти подскочила к зеркалу и принялась корчить рожицы, прикладывая к себе то одно, то другое украшение. - Всё это ворованное, - наконец проговорил Люциус. Дотти фыркнула. Собственно, нелепость этого обвинения после всего, что они пережили, была ясна и ему самому. Сохраняя брезгливую гримасу, он поднял с пола несколько блестящих брошек и монетку. - Как ты это сделала? – Люциус перешёл на деловой тон. Дотти объяснила. Малфой слегка покраснел, но взгляда не опустил. - … так что я буду набивать сумки, а вы только заговаривайте ему зубы. Он грязнокровка, - сказала Дотти с презрением, - они не умеют охранять. Спустя полчаса Люциус рассматривал драгоценные камни через мутное стекло витрины, а продавец, пыхтя, снимал коробки с верхних полок. - Посмотрите ещё вот на это, - сказал продавец, извлекая из коробки пропылённый бархатный футляр. – Двести лет магии, зарядка не требуется. Слышали… - он сморщил нос и чихнул. - Простите. Слышали о поясе верности Джиневры? Люциус Малфой счёл нужным многозначительно кивнуть. - Я понимаю, - сказал продавец, - вы не думаете ни о чём таком, в этот, можно сказать, счастливейший день… У него было круглое, розовое, как у младенца, лицо и маслянистые глазки. Он был такой же ошибкой Создателя, как утконос или шотландский пирог с рубцом, и Малфой сожалел, что не сможет применить какое-нибудь из заклинаний прошлого. Что-то, что заставило бы продавца брошей и колец стонать и корчиться на пыльном полу. Долго. Очень долго. Люциус откашлялся и сказал: - Да-да. Покажите-ка, что там у вас. Он даже попытался сально хохотнуть, но вышло так пугающе, что Люциус решил больше не повторять попыток. Продавец скатился со стремянки, и коробки рухнули на прилавок. - Посмотрите и на эти кольца! – проникновенно сказал продавец. Малфой посмотрел. - Ах, - сказал нежный голос у него за спиной, и прежде, чем Люциус успел обернуться, маленькая ладонь легла на его плечо. И тотчас прикосновение исчезло. - Ах! Это вы? Действительно вы? Я поверить не могу. Люциус обернулся. Девушка с блестящими черными волосами смотрела на него, неловко улыбаясь. В холодном взгляде тёмно-синих глаз он увидел страх.

Koziavka: - Я, - сказал он, - а кто вы? Мы знакомы? - Мерлин мой, - девушка всплеснула руками, слабая улыбка исчезла с лица, - я ведь совсем забыла, что прошло столько лет! Я-то вас помню … А вы меня? Я Панси, - она дотронулась пальцем до ворота своей мантии, - моя фамилия была Паркинсон. Вы и мои родители… - Как же, - сказал Люциус, - разумеется. Рад встрече, мисс Паркинсон. Он протянул руку, чтобы пожать узкую ладошку Панси, но девушка в странном смятении отшатнулась. - Я, - сказала она, не отводя взгляда, - я теперь миссис. И мы… То есть я… Я хочу сказать, разве вы не знаете? - Нет, - твёрдо сказал Люциус, - не знаю. - Теперь я миссис Драко Малфой. - Понятно, - сказал Люциус. Он повернулся к коробкам и с горячим интересом принялся рассматривать драгоценности. - Что это за камень? – обратился он к продавцу. - Мистер Малфой, вы извините меня… нас… Я могу услышать… - Без всяких сомнений, извиняю. Полагаю, мои поздравления несколько запоздали? И нет смысла вам их передавать? Это речной жемчуг? - Отборный! Русалки Хуан-Хэ, - торопливо сказал продавец, - продают его нашим поставщикам. - Всё же я чувствую вину, - сказала Панси. - Совершенно излишне с вашей стороны, - сказал Люциус. - Что вы здесь делаете? Нарцисса… я слышала, что… - Я выбираю подарок, - сухо ответил Люциус. Панси замолчала и принялась разглядывать застежки для мантий. - Вот, - продавец жестом фокусника вытащил из коробки стеклянную шкатулку, - думаю, уж это-то ваша невеста не сможет не… - Невеста? – Панси вскинула голову. Взлетела и упала на чистый высокий лоб густая чёлка. Люциус невозмутимо взял шкатулку из потных ладошек продавца. - Это… м-м-м… дело семейное и даже личное, - проговорил он, когда молчание стало затягиваться. Панси издала какой-то звук, похожий на смех и возмущённое кудахтанье одновременно. - Мистер Малфой, вы полны сюрпризов! Ваша семья ждёт вас, а вы… - А я? – благожелательно подсказал Малфой. - Не знаю, - Панси перевела дух, - я не судья вам. Но вас ждут… ждали… И ваша супруга, позволю себе напомнить… - Не трудитесь, – добродушно ответил Люциус. - Да, - Панси с вызовом вздёрнула острый подбородок. - Спасибо за урок. - Передайте Нарциссе, что я приеду в ближайшее время, и всё разъяснится. - Не знаю, как вы собираетесь объяснять ваш поступок, - упрямо сказала Панси. Люциус одарил её ласковой улыбкой. Продавец вертел головой из стороны в сторону, наблюдая за диалогом, будто зритель на квиддичном турнире. Панси пожала плечами и выскочила за дверь. Люциус наклонил голову, прислушиваясь. Из глубины магазинчика до него донеслось слабое посвистыванье, странно похожее на птичье. Он c облегчением вздохнул и протянул продавцу деньги. - Я беру это, - Люциус наугад ткнул в кольца. - Упакуйте побыстрее. Он украдкой взглянул за окно и увидел, как Дотти с безмятежным видом прошагала по тротуару. Когда Люциус догнал девочку и подхватил у неё сумки, Дотти оглянулась. - Смотрите, что мне прислали, - сказала она, сияя. - Что значит «прислали»? – ворчливо отозвался Малфой, - куда? Кто? - Там, у него в сундуке с монетками, - пояснила Дотти. - Понимаете, когда кто-то хочет прислать письмо или приглашение, то оставляет там, где будут красть. - Ты хочешь сказать, что твои сородичи оставили тебе письмо, зная, что ты будешь грабить лавочку? - Да, - Дотти улыбнулась. - Ну, не обязательно я. Глядите. - Ты же не умеешь чи… Она сунула ему под нос квадратный кусок пергамента. В нарисованной рамочке переливались крупные буквы, а на их фоне лихо отплясывал хоровод странных существ. - Вы прочитайте, - попросила Дотти. - Я вижу, что приглашают на танцы, - с надеждой добавила она. - «Приглашенье, - вслух прочёл Люциус. - Это приглашенье для всех! Если получил, так не стой, как мёртвый энт, а надевай самое лучшее и беги к нам на Полунные Танцы! Полунные Танцы - лучший вечер в году: продаём пиво, вино и еду! Играют Доходяга Мо и его незабываемые дружки! Внимание дамам! Наряды любые. Внимание кавалерам! Почистить когти, зубы и копыта. Внимание домовикам! Снять грязные полотенца. Вход 3 кната. Добро пожаловать!» - О! – только и смогла сказать Дотти. - Как мило, - процедил Малфой. - Голые домовики отплясывают с безумными ежами. И что такое «полунные танцы»? Подлунные? Полоумные? - Полунные, - сказала Дотти, - это при полной луне то есть. Мы ведь пойдём? – она даже остановилась, умоляюще уставившись на Малфоя. - Пожалуйста? Я никогда не… - Тебе ещё рано, - сказал он. - Там продают… вот: «пиво и вино». - Но там танцуют! – закричала Дотти с отчаянием. - Прошу вас, прошу, прошу, умоляю! Я умру, если не пойду туда! Я просто умру! - Вздор, - отрезал Малфой. Вечером Дотти принарядилась. Спорить с данни, уговаривать её, убеждать или приказывать оказалось совершенно бесполезно. Она стояла перед Люциусом, упрямо наклонив голову, словно пытаясь боднуть. Он разглядывал широкую ярко-зелёную юбку со множеством оборок и осуждающе молчал. Дотти шмыгнула носом, поправила упавшую с плеча лямочку и сказала: - Пойдёте со мной? Люциус сделал неопределенный жест: - От меня тоже требуется почистить когти, зубы и копыта? Дотти рассмеялась. Над круглой лужайкой качались разноцветные бумажные фонарики и ленты с флажками. В прохладном воздухе повисли слова: «Палунные тацы! Просем!», составленные из тел множества микроскопических фейри. Люциус ткнул пальцем в надпись: - Три ошибки в двух словах, - сказал он. Дотти, густо покраснев, протянула гоблинше в нелепой шляпке шесть монет: - За меня и за него. Гоблинша покосилась на Люциуса Малфоя, но ничего не сказала. - Еда и напитки по прейскуранту, - проскрипел ветхий гном с трясущейся головой, едва они переступили светящуюся черту на траве, - вам чего? - Лунный тоник, - важно сказала Дотти. Она дёрнула Малфоя за руку. - А что у вас есть, папаша? – сказал Люциус. Гном недовольно сверкнул глазками. - Лунный тоник, - ответил он, - собачья радость, отрава троллей, кипучий бодун, русалочья кровь, пенный фейри, гномий эль, гномий эль с патокой, драконья сливянка, огневиски, пироги с лунным горошком, репейный пудинг, тыквенное мороженое. Остальное в буфете, - он махнул трясущейся лапкой на дальний край поляны. Там, над небольшим обрывом, раскинули свои шатры торговые палатки и летние кафешки. Слышны были гомонящие голоса, обрывки музыки, взрывы писклявого смеха, звон тарелок и шипение горячего масла. Неторопливо и важно переливалась серебром речная вода. В плакучих ивах над рекой мелькали чьи-то сияющие крылышки. - Два тыквенных мороженых, - сказал Малфой, - и без тоника. - Но я… - расстроено начала Дотти. - Юная мисс Данни, вы ещё не достигли того возраста, в котором употребление спиртных напитков может считаться делом сугубо личным, не затрагивающим репутации ваших опекунов и относительно безопасным для здоровья. - Чего? – спросила Дотти. - Пока я здесь, ты не выпьешь ни капли спиртного. В колдовстве твоей бабки есть и отрицательные моменты, не так ли? – злорадно добавил он. - Я ненавижу тыквенное мороженое, - сказала Дотти. - Придётся полюбить, - недобро ухмыляясь, сказал Малфой. Продолжение следует.

Wild Cat: Koziavka УРА!! Lidya

Тата: А Люциус-то втягивается потихоньку Правду люди говорят: от тюрьмы и от сумы не зарекайся.

rakugan: Вах! какая замечательная вещь! столько отличных моментов :) "От меня тоже требуется почистить когти, зубы и копыта?", "ненавижу тыквенное мороженое" и пр. очень здорово!

MMM: Koziavka Урраа! Спасибо за продолжение!

Лагба: Koziavka С огромным удовольствием читаю Ваш новый фик. замечательно написано - сочно и выразительно , чудно прописана атмосфера мира на перекрестке обычного и волшебного, а Ваша Дотти-данни это просто находка. Спасибо большое! Koziavka пишет: [Над круглой лужайкой качались разноцветные бумажные фонарики и ленты с флажками. В прохладном воздухе повисли слова: «Палунные тацы! Просем!», составленные из тел множества микроскопических фейри. ] почему-то напоминает пляшущие буквы из другого приглашения Магический театр! Вход не для вс...Только – для – сума – сшедших! еще раз спасибо!

Lidya: Wild Cat И Империо не понадобилось Koziavka Спасибо:)

Wild Cat: Lidya пишет: И Империо не понадобилось Я больше круцио люблю, если честно

Lidya: Wild Cat пишет: Я больше круцио люблю, если честно Я и не сомневаюсь. но империо - очень выгодная вещь.

Wild Cat: Lidya пишет: Я и не сомневаюсь. но империо - очень выгодная вещь. Приоритеты чтоли пересмотреть?

Lidya: Wild Cat пишет: Приоритеты чтоли пересмотреть? Ага, надо стремиться к самосовершенствованию

Wild Cat: Lidya пишет: Ага, надо стремиться к самосовершенствованию да уж, куда без него родимого:)

Lidya: Wild Cat пишет: да уж, куда без него родимого:) Люц, наверное, тоже так считает.. вот пошел на вечеринку сомнительную с данни

Wild Cat: Lidya Знаешь, мне за него страшно. Надеюсь, к концу повествования он останется в здравом рассудке



полная версия страницы