Форум » Архив "Весёлые Старты" 2009 ВС 1-12 » ВС 12: "Торговец антиквариатом", джен, драма, перевод. » Ответить

ВС 12: "Торговец антиквариатом", джен, драма, перевод.

Slytherin's team: Название: Торговец антиквариатом Автор: Noctifer Переводчик: alexi Бета: principy_snov Ссылка на оригинал: здесь Разрешение на перевод: получено Герои (Пейринг): Том Риддл, Томас Бирн, джен Рейтинг: НЦ-17 Жанр: Драма, ангст Предупреждение: смерть персонажа, ангст Саммари: Томас Бирн успешно управляет антикварной лавкой, которую получил в наследство от отца. Он разбирается в бесценных вещах и, кажется, удача улыбается ему. До тех пор, пока в его лавке не появляется молодой человек — Том Марволо Риддл. Дисклаймер автора: Том Риддл, как и всё остальное, связанное с волшебным миром, принадлежит Дж.К. Роулинг. «Божественная Комедия» принадлежит Данте Алигьери, а Томас Бирн, как и Джон вместе с семьёй, принадлежат мне. Дисклаймер команды: Ни на что не претендуем; у нас и так есть все, кроме того, что мы возьмем сами.

Ответов - 56, стр: 1 2 All

Slytherin's team: Я не был мертв, и жив я не был тоже; А рассудить ты можешь и один: Ни тем, ни этим быть — с чем это схоже.* Io non mori', e non rimasi vivo: pensa oggimai per te, s'hai fior d'ingegno, qual io divenni, d'uno e d'altro privo. (Ад. Песнь тридцать четвертая. Круг девятый — Предатели. Иуда.) Лондон, Пикадилли-стрит, 07 июня 1946 года Он прижал руки к пылающей от боли ране на шее. Судороги сотрясали тело, и кровь медленно просачивалась сквозь пальцы, стекая на белую рубашку, брюки и капая на пол. Он бессильно опустился на колени. Захрипел, пытаясь сделать вдох. В ужасе глядя на лужу крови, расплывающуюся на белоснежном мраморном полу. Как сквозь мутное стекло, он уловил движение. Он. Силы покинули его. Им овладела холодная усталость, и он медленно упал на бок. Под ним что-то тёплое. Тёплое и влажное. Его кровь. Последнее, что успел увидеть Томас – довольная холодная улыбка убийцы, завороженно наблюдающего, как он захлёбывается собственной кровью. Глава первая. Рай Поворотите к вашим берегам! Не доверяйтесь водному простору! Как бы, отстав, не потеряться вам! Tornate a riveder li vostri litri: non vi mettet in pelago, ché, forse, perdendo me, rimarreste smarriti. (Рай. Песнь вторая. Первое небо — души слабых...) Лондон, Пикадилли-стрит, 06 июня 1946 года За окном уже смеркалось, когда Джон негромко постучал в кабинет Томаса. Тот вздрогнул и тихо выругался. - Входите! Тяжелая деревянная дверь со скрипом отворилась. В комнату вошел Джон, который служил еще отцу Томаса. – Сэр? У нас посетитель, и он хочет поговорить с вами лично. – Пусть подождёт, - ответил Томас, сконцентрировавшись.Он был занят реставрацией довольно ценного кинжала, изготовленного, по его прикидкам, где-то между Х и ХII веками нашей эры, по поручению одной из важнейших клиенток. Тонкая работа, которая требовала полной сосредоточенности. Великолепнейшая вещь. Серебряный клинок с вырезанными на металле рунами. Томас усмехнулся. Какая наивная вера в магию царила во времена изготовления этого чудесного оружия. Рукоятка из отличной кожи украшена вышивкой, придающей ей сходство со змеиной головой. В кожаных глазницах сверкают изумруды. Просто чудо, что все камни сохранились в оправе и ждут только когда на них наведут блеск. Конечно, он мог бы и прерваться ненадолго, но именно сейчас он очищал рукоять – не только от грязи, но и от крови. Он осторожно царапнул рукоятку скальпелем. Чтобы не повредить драгоценность, лезвие скальпеля было покрыто тончайшим слоем воска. Сколько же жизней оборвало это сейчас затупленное лезвие? Десять минут спустя Томас открыл дверь в приемную и увидел в одном из барочных кресел молодого человека, поднявшегося ему навстречу. – Томас Бирн, - назвал себя хозяин лавки, подходя к незнакомцу и протягивая ему руку. На мгновение ему показалось, что темноглазый посетитель зло сощурился. – Том Марволо Риддл, - представился незнакомец, пожимая руку. В его глазах словно мелькнуло презрение, однако больше ни единого проявления чувств Томас не заметил. – Чем могу помочь, мистер Риддл? – спросил Томас, жестом приглашая проследовать в кабинет. Стены кабинета украшали три картины - сцены из «Божественной комедии» Данте Алигьери. Кинжал снова был надежно спрятан в стенном сейфе, расположенным за изображением рая, висевшим справа от стола. Художник изобразил сцену с праведниками, под красноватыми молниями прославляющими Христа пением и танцами. Тщательно рассмотрев картины мистер Риддл, повинуясь жесту хозяина, опустился в одно из стоящих перед столом кожаных кресел с высокой спинкой. Томас был приятно удивлен. Манеры молодого Риддла были безупречны – большая редкость сейчас, особенно среди молодежи. Коллеги утверждали, что Томас и сам ещё принадлежит к «младшему поколению», во всяком случае, по сравнению с ними. Им всем было далеко за пятьдесят, а ему только тридцать пять. Однако мистеру Риддлу Томас не дал бы больше двадцати. Ухоженный вид и дорогое пальто подсказали, что посетитель либо знатного происхождения, либо невероятно успешен в своей работе. Хотя вполне возможно, что у него богатая жена. В конце концов, не все должны проводить жизнь в одиночестве, как Томас. И, судя по внешности, у мистера Риддла были неплохие шансы на успех у слабого пола. Несмотря на худощавую фигуру, тот отлично выглядел, и Томас почувствовал укол зависти, но тут же одёрнул себя. Он сам выбрал одиночество, посвятив свою жизнь антиквариату. Ни одна женщина не выдерживала его дольше двух недель, а первое свидание часто оказывалось и последним. Нет, он не был невежливым или грубым, просто не находил свободного времени, и через пару недель обоюдный интерес пропадал. Внезапно Томас понял, что посетитель терпеливо ждет, пока он перестанет витать, и смущенно откашлялся. Риддл внимательно смотрел на него, его тонкие губы изогнулись в понимающей улыбке. – Итак, чем же могу помочь, мистер Риддл? – Я по поручению «Борджин и Беркс», - тихо ответил тот. – Мистер Борджин и мистер Беркс постоянно ищут особенные предметы и артефакты. Я бы хотел, с вашего позволения, взглянуть на ваши ценности и, если мне удастся найти вещи, представляющие интерес для моих работодателей, предложить достойную цену. Имена показались Томасу знакомыми, и он припомнил, что у отца иногда появлялся мистер Беркс. Он часто уходил ни с чем, но порой покупал кое-что за очень хорошие деньги. Дело было давно, ещё в двадцатых годах. Томас попробовал вспомнить, как выглядел мистер Беркс, но воспоминания были мутными и как будто чужими. Он потряс головой, словно пытаясь выстроить их по порядку. За те пятнадцать лет, пока Томас продолжал дело отца, мистер Беркс ни разу не заходил сюда. Однако лучше было не отказываться и пойти навстречу: кто знает, может быть, что-нибудь да выгорит. – Вы уполномочены заключать со мной сделки? – Томас надеялся не обидеть собеседника вопросом. Риддл холодно рассмеялся. – Мистер Бирн, несмотря на мою молодость, мистер Беркс в подобных случаях безоговорочно доверяет моей компетентности в подобных делах. Томас кивнул. – Завтра вечером у меня есть пара свободных часов. Могу показать вам несколько вещиц, которые, возможно, вас заинтересуют. – Охотно, - улыбаясь, ответил Риддл. – Мистер Беркс будет рад вашему предложению. – Могу ли я рассчитывать на личное присутствие мистера Беркса? Томас надеялся встретиться с владельцем лавки. Он не сомневался в способностях юноши, но ему показалось, что антиквариат того не особо привлекает. Может быть, сам мистер Беркса сможет острее почувствовать отраженное в этих вещах прошлое, оценить это – и достойно заплатить. – Антиквариат – это моя страсть, - Риддл обезоруживающе улыбнулся Томасу, словно прочитав его мысли. – Хорошо, - сказал он, пытаясь улыбнуться в ответ. Что-то в Риддле казалось ему странным. Холодные, темные глаза, коричневая радужка с... красным оттенком? Поднявшись, Риддл протянул ему руку. – Большое спасибо за потраченное на меня время, мистер Бирн. Если вам будет удобно, то я приду к вам завтра ровно в семь вечера. – Конечно, - пробормотал Томас, тоже вставая. Он решил проводить Риддла до двери. – Не беспокойтесь, мистер Бирн, я сам найду дорогу. Думаю, вам есть чем заняться. Томас кивнул, провожая Риддла взглядом. В камине, над которым висела картина ада, горел огонь, но Томаса пробрал холод. Прикосновение к холодным пальцам Риддла напомнило ему что-то... но он не смог понять, что именно. По правде говоря, из-за участившихся нападений на коллег Томас проявлял осторожность и не хотел оставаться с Риддлом наедине, но завтра среда, и у Джона, как всегда, будет выходной. На минуту он задумался, не предложить ли Джону остаться вечером на работе, но тут же отказался от этой мысли. Джон был семейным человеком, а Томас и так нагружал его больше, чем следовало. Он повернулся к сейфу, чтобы возобновить работу, и замер в изумлени. Под картиной рая на шкафу стояла вещица, которую ему подарил один из побывавших в Африке клиентов. Томас внезапно понял, о чем ему напомнило прикосновение к коже Риддла. Именно об этом предмете. Красные стеклянные глаза чучела кобры, уставившиеся на него, злобно блестели в огне камина.

Slytherin's team: Глава вторая. Чистилище Когда их зренье точно убедилось, Что сила света сквозь меня не шла, Их песнь глухим и долгим «О!» сменилась. Quando s'accorser chi'i' non dava loco per lo mio corpo al trapassar d'i raggi, mutar lo canto in un "Oh!" lungo e roco. (Чистилище. Песнь пятая. Второе предчистилище — жестоко убитые.) Лондон, Пикадилли-стрит, 07 июня 1946 года Том Марволо Риддл вошел в магазин «Антиквариат Бирна» без десяти семь. – Добрый вечер, мистер Риддл, - поприветствовал его Томас. Он весь день размышлял о вчерашнем вечере и понял, что зря так остро отреагировал и составил о посетителе неверное мнение. Риддл был просто симпатичным молодым человеком, и в своем вчерашнем костюме выглядел как мечта любой тещи. Судя по всему, сделанное одной дамой несколько лет назад предсказание начало сбываться. «Томас, ты скоро совсем сдуреешь со своей старой дребеденью. Только посмотри: жить в прошлом, охотится за вещами из прошлого! Это же сводит с ума!» Она тогда засмеялась. Томас не смог. Второго свидания не было. Больше он ее не видел. Она была по-настоящему красива, но эти слова слишком глубоко ранили его. Томас верил: в прошлом можно разглядет будущее. В конце концов, именно прошлое влияет на нас, на настоящее, и мы в свою очередь влияем на будещее, на наших детей. Так, по его мнению, замыкался круг. Вместе с Риддлом они направились в кабинет где их уже ожидали некоторые вещи, прежде тщательно спрятанные в подвале. Массивный письменный стол черного дерева был сделан в семнадцатом столетии – с Томас так и не смог расстаться. На картине по другую сторону стола была запечатлена одна из последних сцен «Ада»: тысячи отвратительных морд, скованных замерзшим морем, а посередине – Каин, символ предательства и смерти. Риддл взглянул на картину с улыбкой, и Томаса передернуло, а по коже побежали мурашки. Ему почудилось, что красный оттенок в глазах гостя стал еще более отчетливым. Танцующие языки пламени отбрасывали на лицо Риддла странные тени. Тени, превращающие это лицо в змееподобную морду со впалыми щеками. Томасом овладело странное предчувствие . Он взглянул на чучело змеи, которое в этот миг казалось ужасающе живым и грозным. Краем глаза он заметил, как Риддл подошел к змее, мельком взглянул на картину рая и перевел взгляд на чучело, погладив мертвый чешуйчатый череп. Как показалось Томасу, с большой нежностью. – У вас великолепнейший экземпляр Naja haje, египетской кобры, мистер Бирн. Может быть, вы слышали о царице Клеопатре? Именно эту змею она выбрала посланницей смерти, дав ей себя ужалить. Он ещё раз погладил змею по голове и усмехнулся. Если бы Томаса попросили описать эту усмешку, то он бы сказал: холодная, жуткая и пугающая. Принужденно улыбаясь, он дрожащей рукой указал на расставленные на столе вещи. Пусть Риддл и казался странным, Томас все же вел дела в условиях в довольно жесткой конкуренции. Он знал, что странности есть у каждого, и продавец должен относиться ко всем одинаково, закрывая глаза на необычность. Иначе в один прекрасный день можно потерять все с трудом заработанное за долгие годы. Большинство клиентов отличалось эксцентричностью, но с ними следовало вести себя дружелюбно, не обращая внимание на их выходящее за рамки поведение. Риддл оценивающим взглядом окинул предметы на столе. – Ни один из них, - прошептал он и посмотрел на Томаса. – У вас нет ничего более... ценного? Наморщив лоб, Томас покачал головой и внезапно почувствовал себя странно – его как оглушили. Краски вокруг потускнели, тело налилось свинцовой тяжестью. Сладкий и манящий голос Риддла зазвучал словно сквозь вату. – Покажи мне свои ценности, Томас. Томас торопливо закивал. Он должен... нет – он хочет показать Риддлу самое ценное. Пошатываясь, он направился по толстому тёмно-красному ковру в приемную. В мыслях не было ничего, кроме желания угодить Риддлу. Он мечтал показать ему свои сокровища. Подарить их ему. Он сделает всё, лишь бы увидеть Тома счастливым. – Всё, Томас? – раздался голос в его голове. Томасу показалось, что он мог принадлежать только ангелу. Он без сомнений кивнул и пробормотал: – Всё. Тонкие губы Риддла искривились в презрительной ухмылке. Толстый маггл неторопливо шел перед ним, пребывая в абсолютном счастье. Конечно, волшебник мог бы аппарировать в лавку и забрать себе всё, что захочется. Но опасность оставить магические следы была слишком велика. Он не должен привлекать внимание. Пока нет. Кроме того, когда он покинет дом, одним маггловским отребьем будет меньше. Нужно просто искусно всё обставить, чтобы никто – ни маггл, ни волшебник, ни сквиб – не смог ничего заподозрить. И он уже придумал, как избежать этой опасности. Томас стал спускаться по лестнице, оглядываясь на каждой второй ступеньке, чтобы убедиться, что Том следует за ним. Он счастливо улыбнулся, когда Риддл благосклонно кивнул ему. Лестница привела их к тяжелой металлической двери, закрытой на множество замков и цепей. Томас принялся шарить по карманам Сначала спокойно, затем все торопливее. В конце концов он повернулся к Риддлу с полными слез глазами. – Хозяин, я забыл ключи в письменном столе! Простите меня, хозяин, пожалуйста, простите меня... Тонко повизгивая, он опустился на колени и судорожно всхлипывал, пока не услышал знакомый щелчок. Том – его Том – стоял перед дверью. В левой руке – тяжелый замок, в правой, словно оружие, зажата какая-то палка. – Это не просто палка, Томас. Это волшебная палочка. – Волшебная палочка... - прошептал Томас, благоговейно глядя на Риддла. – Ты простишь меня, Том? – Конечно, - холодно улыбаясь, ответил тот. – Открой дверь, Томас. Риддл смотрел, как маггл торопливо выполняет его приказ. Как же ему ненавистно это отродье! Маггл, кряхтя, потянул дверь на себя, его тупое круглое лицо буквально светилось благодарностью. Черные волосы слиплись от пота, прозрачно-голубые глаза буквально умоляли о похвале даже за такую малость. Риддл последовал за магглом в большое помещение, стены которого были закрыты полками и витринами. Массивная антикварная мебель была закрыта белыми чехлами, которые подчеркивали ее контуры, отчетливо выделяясь в темноте. Риддл наблюдал, как маггл подошел к ящику на стене и повернул выключатель. Голые лампочки помигали и зажглись, залив помещение призрачным светом. Маленькие китайские воины в гротескных масках стояли рядом со сверкающими золотыми вазами. Сотни и тысячи предметов ждали, когда их продадут, отреставрируют или просто признают негодными и они закончат свой путь на блошином рынке. – Нет, здесь этого нет... - прошипел Риддл, поворачиваясь к Томасу. Тот вздрогнул от ярости в голове Тома и опустился на пол, тихонько подвывая. – Здесь мои сокровища, все мои сокровища, - зашептал Томас, на коленях подползая к Риддлу и цепляясь за пальто. - Они все для тебя! Риддл с отвращением вырвал пальто и ударил Томаса кулаком в лицо. Маггл вскрикнул от боли, упал на спину и остался лежать, поскуливая. – Вставай! - прошипел Риддл, пиная Томаса. Тот снова вскрикнул от боли, сжался и приглушенно захныкал, зная, что разочаровал и рассердил Тома. Холодный свет лампочки закрыла тень; Томас поднял голову и встретился взглядом с темными глазами Риддла, опустившегося рядом с ним на колени. – Кинжал, - бесконечно нежно прошептал волшебник. - Покажи мне змеиный кинжал с рунами! У Томаса перехватило дыхание; схватившись за протянутую руку, он дал себя поднять. В голове по-прежнему было необыкновенно пусто, и он не знал, о каком кинжале идет речь. Но внезапно в мыслях отчетливо и ярко, как под гипнозом, возникла картинка. Он кивнул, широко улыбаясь — на одежду капнула слюна. – Кинжал! Конечно! Он в сейфе. Риддл с отвращением посмотрел вслед Томасу. Ему очень хотелось наконец избавиться от этого тупого толстого маггла, пускающего слюни. Но кинжал был важнее. Еще вчера вечером Риддл увидел образ оружия в мыслях Томаса. Кинжал, украшенный рунами и змеями. Кинжал, которым, возможно, владел Салазар Слизерин. Похоже, он действительно был изготовлен между Х и ХII веками. В этом вопросе Том был согласен с мнением антиквара. А если Тому очень уж повезет, клинок может быть не просто сделан во времена великого Слизерина – он может быть сделан им самим! Риддл следовал за Томасом до самой картины с изображением рая. Прислонившись к стене, он взял в руки чучело змеи и улыбнулся. Чудеснейшая вещь. Не забрать ли с собой и ее? Негромкий щелчок заставил его взглянуть на сейф. Томас повернулся, сжимая в дрожащих руках сверток зеленой ткани, вышитой серебром. Риддл осторожно взял сверток, остерегаясь снова касаться маггловского отребья. Ему стоило больших усилий даже пожать эту влажную от пота маггловску руку, как бы важно это ни было. Развернув скрывающую кинжал ткань, он нахмурился и несколько раз провел волшебной палочкой над тем, что вполне могло оказаться магическим артефактом. В его зрачках вспыхнул красный огонь. Том в ярости швырнул клинок на письменный стол и тихо зашипел. Томас недоуменно наблюдал за полностью утратившим над собой контроль Томом. И чувствовал, как постепенно проясняются его мысли. Том снова стал Риддлом, и сердце Томаса сжал страх. Он попытался понять, что происходит и с чего он вдруг начал считать Риддла другом — лучшим и единственным другом. Прежде Томас никогда никому не покорялся, даже в детстве он постоянно пытался противостоять воле родителей. Но этому юноше, Риддлу, он отдал бы свою жизнь, только попроси. Пытаясь привести мысли в порядок, он смутно припомнил, что Риддл сказал ему кое-что. Нечто важное. Волшебник. Риддл сказал, что он волшебник. Он открыл металлическую дверь без ключа, с одной только палкой в руках. – Волшебников не существует, - зашептал Томас, повторяя это, как мантру. Ему хотелось пробудиться от этого кошмара, но, взглянув на Риддла, он понял, что умрет. Он затряс головой, пытаясь прогнать наваждение Риддл стоял напротив, уставившись на него безжалостным змеиным взглядом. Он леденяще рассмеялся, взмахнул волшебной палочкой и что-то прошептал. – Ты не веришь в магию, маггл? - тихо спросил он, поигрывая палочкой. – Нет, - тихо ответил Томас. - Магии не существует. Волшебников не бывает. Своим фокусом-покусом ты ничего мне не сделаешь. Риддл рассмеялся так внезапно, что Томас вздрогнул, и от этого жуткого хохота у него по спине пробежал холодок. Риддл подошел к письменному столу и изящно оперся на него, скрестив ноги. – Ты не веришь в магию? Тем лучше для тебя, маггл. Тем лучше для тебя. Волшебная палочка, прежде свободно качавшаяся между пальцами Риддла, описала полукруг и кинжал воткнулся в горло стоящего напротив. В глазах Томаса отразился ужас, но хриплый крик так и замер на губах. Риддл медленно подошел к бессильно прислонившемуся к стене и судорожно всхлипывающему Томасу. На изображение рая Алигьери попали брызги крови. Риддл наклонился к Томасу и прошептал: – Не вздумай поверить холодной стали у тебя в горле, маггл. Может быть, тогда она тоже не убьет тебя. Риддл рассмеялся в лицо Томасу и, отойдя, вновь оперся на письменный стол. Он надеялся, что маггл умрет не слишком быстро – ему еще предстояло кое-что сделать. Хотя кинжал и оказался самым обыкновенным — надежды Риддла, что тот может принадлежать Салазару, не оправдались, — он все же исполнил свое предназначение. В клинке не было ничего магического — обычное маггловская подделка под старину. Сделанный магглами, он как раз хорошо сгодится, чтобы указать этому магглу, да и паре других дорогу на тот свет. Но сосудом для осколка души должен стать только подлинный артефакт, только вещь, принадлежавшая Основателям, достойна принять его и сделать Тома Марволо Риддла бессмертным. Риддл вздохнул и посмотрел на большие часы, стоящие у двери. Помочь и тем самым испортить себе удовольствие? Ну нет. Он решил, что времени достаточно, чтобы насладится всеми оттенками сладкой смерти маггла. Томас захрипел, пытаясь сделать вдох. В ужасе глядя на лужу крови, расплывающуюся на белоснежном мраморном полу. Он прижал руки к пылающей от боли ране на шее. Судороги сотрясали тело, и кровь медленно просачивалась сквозь пальцы, стекая на белую рубашку, брюки и капая на пол. Как сквозь мутное стекло, он уловил движение. Он. Силы покинули его. Им овладела холодная усталость, и он медленно упал на бок. Под ним что-то тёплое. Тёплое и влажное. Его кровь. Последнее, что успел увидеть Томас – довольная холодная улыбка убийцы, завороженно наблюдающего, как он захлёбывается собственной кровью. Риддл закрыл за собой дверь. У него был план, и прятать тело не было необходимости. Когда он закончит все задуманное и посетит тех, кто не ждал его и в самых страшных кошмарах, магглы сами ответят на все вопросы. Он опустил руку в карман пальто. Презрительно скривился, почувствовав еще теплую маггловскую кровь на клинке кинжала. Каким же тупыми и ограниченными были эти слабые твари. Риддл улыбнулся. Иногда они слишком облегчали ему работу.

Slytherin's team: Глава третья. Ад Со всяческою тварью случена, Она премногих соблазнит, но славный Нагрянет Пес, и кончится она. Molti son si animali a cui's s'ammoglia, e piu saranno ancora, infin che 'l veltro verrà, che la farà morir con doglia. Ад. Песнь первая. Первый — Сумрачный лес. Выдержка из лондонского «Таймс», 07 июля 1946 года. Месяц спустя после убийств. Скотланд-Ярд прекращает расследование по делу Бирн/Гилвер. По сообщению Скотланд-Ярда прекращено расследование по уголовному делу лондонского отца семейства, предположительно совершившего несколько убийств, а потом покончившего с собой. Как мы сообщали ранее, четыре кровавые находки потрясли Лондон месяц назад, и город погрузился в панику. По словам представителя Скотланд-Ярда, эксперты восстановили последовательность событий и детали кровавой драмы. Скотланд Ярд подтвердил вину Джона Гилвера, предположительно покончившего с собой у себя дома после остальных смертей. Опираясь на свидетельские показания и анализ оставленных следов, специалисты попытались восстановить ход событий: 13:45: Джон Гилвер покидает «Антиквариат Бирна» на Пикадилли-стрит. Судя по записям Томаса Бирна, его работодателя и впоследствии жертвы, у Гилвера каждую среду после обеда был выходной с тех пор, как он еще в двадцатых годах поступил на эту работу. 14:00: Джон Гилвер прибывает домой на улицу Беатрис - следующее место преступления, где он проживал совместно с женой Эвелин и дочерью Розой. По словам соседей и друзей, которые видели его в тот день, Джон Гилвер вел себя как обычно. Между 20:00 и 23:00: Гилвер незаметно покидает дом и возвращается на работу на Пикадилли-стрит. Дверь ему открывает Томас Бирн, который по словам коллег и друзей никогда не покидал магазин раньше полуночи. Между Гилвером и Бирном по неизвестной причине вспыхивает ссора. Гилвер хватается за кинжал, который в «Антиквариат Бирна» отдала на реставрацию клиентка, пожелавшая остаться неизвестной, и наносит Томасу Бирну смертельный удар в шею. По заключению патологоанатомов Томас Бирн умер мучительной смертью, захлебнувшись собственной кровью. Следы на месте преступления, а также версия Скотланд-Ярда, что оружие, найденное в доме Гилвера, было использовано для остальных убийств и самоубийства, приводят к выводу, что Гилвер наблюдал предсмертную агонию Бирна. Гилвер не предпринял попыток оказать помощь (принять меры по спасению жизни Бирна) и не позвонил в полицию, из чего можно заключить, что он полностью осознавал свои действия. Скотланд-Ярд констатирует, что кроме орудия убийства из дома Бирна, судя по инвентарному списку, не пропало ни одной вещи, многие из которых представляют собой большую ценность. Однако миссис Тигард, домоправительница мистера Бирна, три раза в неделю приходившая наводить порядок в магазине, заявила, что исчезло чучело змеи, уже несколько лет стоявшее на шкафу в кабинете мистера Бирна. Именно миссис Тигард обнаружила тело мистер Бирна ранним утром 8 июня и сообщила в полицию. Скотланд Ярд не смог ни подтвердить, ни опровергнуть эти данные, поскольку ни в доме предполагаемого преступника, ни в окрестностях чучело обнаружено не было. Между 21:00 и 02:00: Джон Гилвер возвращается домой на улицу Беатрис. Детективы пытались воссоздать картину того, что было дальше. С уверенностью можно сказать, что в доме с Джоном Гилвером находились только его жена Эвелин и их дочь Роза. 8 июня полиция была вынуждена взломать дверь, поскольку она была заперта, что исключает возможность убийства в результате разбоя. В протоколе обследования указано, что все окна и задняя дверь также были заперты изнутри. Тела Эвелин (39 лет) и Розы Гилвер (5 лет) были найдены рядом с телом Джона Гилвера в гостиной дома. При осмотре тел не было обнаружено никаких следов сопротивления. Эвелин скончалась от обильного внутреннего кровотечения вследствие единственного удара в живот. По утверждению патологоанатома смерть миссис Гилвер была мучительной. Розе, дочери Джона и Эвелин, было перерезано горло. По словам судебного эксперта она истекла кровью в течение минуты. Сам Джон Гилвер покончил с собой, вскрыв артерии на руках, и истек кровью рядом с телом своей жены, сжимая в руках дочь. Причины этих странных событий по-прежнему остаются неизвестными. Риддл бросил маггловскую газету на мостовую и засмеялся. Магглы очень хорошо всё скомбинировали. Действительно, Джон убил свою семью, но не без небольшой помощи Риддла. Джон сопротивлялся, о да. Особенно когда ему пришлось убивать свою дочь. Он почти освободил сознание от власти Риддла, но в конце концов он был лишь слабым магглом. Один-единственный точный разрез оборвал жизнь испуганной девочки. Она стояла на коленях возле умирающей матери и смотрела на отца огромными полными слез глазами. Когда Джон вновь обрел над собой контроль, он обнял ее, гладя по золотистым волосам, которые, пропитавшись кровью, приобрели ржавый оттенок. Он стонал, кричал, рыдал и попытался кинуться на Риддла с ножом. Волшебник только рассмеялся. – Разве их убил я? – спросил он, поднимая руки, чтобы Джон смог увидеть ладони. – Разве на моих руках кровь, Джон? – Ты заставил меня! – в ярости и отчаянии выкрикнул маггл. – Так ли это, Джон? Давай спросим Эвелин. Эвелин! – маг сделал шаг в сторону Эвелин, лежащей на половике в гостиной. – НЕ ТРОГАЙ ЕЁ! Риддл поднял руки, как бы обороняясь: – Джон, я ничего ей не сделал. Не так ли, Эвелин? Я прав? О… Боюсь, она не может ответить, Джон. Маггл с неверием и отчаянием уставился на свою мертвую жену, лежащую в луже собственной крови. Риддлу не потребовалась легилименция, чтобы угадать, о чем думает Джон в этот момент. – Ты убил свою жену, Джон, - нежно прошептал он. – Ты убил свою дочь. Что еще осталось для тебя в этом мире? Джон душераздирающе зарыдал. Бальзам на сердце Риддла. Маггл провел по лицу тыльной стороной ладони по лицу, размазывая слезы и сопли, и не обратил на это внимания. По его глазам Риддл понял, что Джон готов сделать последний шаг. Он взял кинжал, лежащий в крови рядом с телом дочери. С почти детским любопытством Риддл наблюдал за магглом. Тот недрогнувшей рукой разрезал кожу от запястья до локтя на обеих руках. Темно-красная кровь потекла из ран, смешиваясь с кровью жены и дочери. Когда Джон вздохнул последний раз, Риддл покинул дом, закрыв дверь на замок и цепочку. Пусть он и не нашел артефакта основателей, но все же потратил время не зря. На свете стало меньше четырьмя мерзкими тварями. Тварями, думающими, что они управляют миром. Кроме того, он наблюдал, как маггл умер от собственной руки, дав Риддлу ему насладиться оглушающим чувством абсолютной власти. Одно лишь это полностью вознаградило его за потерянное время. Конец. *Перевод М.Лозинского


Гуамоколатокинт: Нда, ребят, честное слово, очень жалею (впервые в жизни), что у меня была тройка по немецкому, потому что мое знание языка не позволяет оценить первоисточник. (Честно тыкала в надежде на английский текст). Но то, что вы сделали с русским текстом - это ужасно. Вне контекста оригинала. Нет, серьезно. (И фик... уж простите) 3 3

FelixLakrima: Гуамоколатокинт Я почитала первоисточник. Перевод, кстати, хороший. Ну, в самом начале прошедшее время переведено как настоящее, но текст это не портит. Главное ведь чтобы получился читабельный текст. А первоисточник действительно - "на любителя". Уж больно мерзкая мотивация у Тома. Он просто душевнобольной в этом фике. А он таким у Роулинг не был кмк.

Гуамоколатокинт: FelixLakrima Я останусь при своем: перевод тут не по-русски. Просто: все эти обороты, фразы, образы, они не русские. Я не филолог, я не смогу объяснить, что именно тут не так. Но это не так. Ксатати, местами, таки да, "зеркалит" немецкий (ну хоть правила построения предложений я смутно, но помню). Может, я погорячилась с оценками. Но пока оставлю.

FelixLakrima: Гуамоколатокинт Я тоже не филолог, поэтому профессионально ничего не могу сказать. А так по обывательски - хороший перевод. Но я не переубеждаю, просто ИМХО Slytherin's team

кыся: откровенно говоря, я даже не поняла, что это перевод. а сюжет, да.. неприятный. но... всякие психи бывают на свете. и Том Риддл их яркий представитель 10\8

Slytherin's team: Гуамоколатокинт Нда, ребят, честное слово, очень жалею (впервые в жизни), что у меня была тройка по немецкому, потому что мое знание языка не позволяет оценить первоисточник. Мы очень-очень старались не перевирать оригинал Однако мы также приложили усилия для придания фику "непереводческий" вид. Большое спасибо, что дочитали до конца и оценили FelixLakrima Спасибо большое кыся а сюжет, да.. неприятный. но... всякие психи бывают на свете. и Том Риддл их яркий представитель Согласимся, трудно считать нормальным человека, что в юношеском возрасте спокойно винит людей в преступлении, совершенное им :) Спасибо за оценки

Galadriel: Не дочитала, потому что перевод действительно, прошу прощения, очень неважный. Не обязательно знать немецкий, чтобы понять, что по-русски что-то не то. Чувствуется калька иностранных конструкций, бетить бы надо. Да и вообще мелкие ошибки. Фик, судя по началу, очень интересный, его бы немного пошлифовать еще)) просто чтобы не быть голословной: Служивший еще отцу Томаса Джон вошёл в комнату. гораздо адекватнее будет: "В комнату вошел Джон, который служил еще отцу Томаса" между IХ и ХХII веками нашей эры удивительно точно он датирует! хихикс)) нож из будущего? если я не ошибаюсь, сейчас у нас пока XXI век нашей эры?) И потом, что это *наша* эра, обычно не уточняют. остатки грязи, крови и прочего Чего, пардон, "прочего"?) сидящего в одном из кресел в стиле «барокко» э, как можно сидеть в стиле барокко?) Лучше уж "в одном из барочных кресел" темные глаза посетителя яростно сузились. перевод с русского на русский: "посетитель злобно прищурился" Художник перенес на холст сцену с Благодетелями, под красноватыми молниями прославляющими Христа пением и танцами. какие такие Благодетели? рискну предположить, что, может быть, имелись в виду донаторы? что это за звери такие

evenover: Очень плохой перевод, я достаточно хорошо знаю немецкий, чтобы это оценить. И дело даже не в ошибках в словах (что такое "рабочая комната"? разве это не "мастерская"?), но в фактических ошибках. В оригинале кинжал датирован 900-1100 годами, то есть Х-ХI веками, что подтверждает высокую квалификацию антиквара, а не "где-то между IХ и ХХII веками нашей эры". Просто чушь какая-то и так везде по тексту. И зачем нужно было фамилию героя менять? Просто аллес капут какой-то... Не знаю, что ставить в качестве первой оценки, поскольку темы перевода нет и ее раскрытие оценить невозможно, но вторая будет низкая, так что придется сделать так Меняю оценки: 5/5

Xvost: evenover из Правил голосования: 5.2.5 Голосование за конкурсные переводы будет проводиться по двум номинациям: а) Качество перевода б) Общее впечатление

evenover: Xvost О, спасибо, что напомнили

FelixLakrima: Slytherin's team Я хотела пару примеров из текста привести, чтобы сказать о неоднозначности подбора слов автором (есть там одно место, которое меня поразило), а у меня ссылка не оригинал не работает. Работает. сейчас напишу Вот: Автор этого фика очень интересно подбирает слова. Например, он с удовольствием использует слово "объект" в таких ситуациях, в которых его обычно кмк не используют. В первой главе слово использованно 3 раза. Два раза в следующих друг за другом предложениях. "Auf dem Schrank unter dem Bildnis des Pardieses stand ein Objekt aus Afrika, das einer seiner Kunden ihm als Geschenk von einer seiner Reisen mitgebracht hatte. Schlagartig wurde Thomas bewusst, an was ihn die Berührung mit Riddles Fingern, mit seiner Haut, erinnert hatte. Genau an dieses Objekt." Переводчик очень элегантно перевел(а) в первом предложении как "вещь", во втором как "предмет". И очень правильно! Потому что слово объект - здесь ни по-немецки ни по-русски не звучит. Короче говоря, немецкий текст стилистически очень своеобразный. И мне нравится, что в переводе "проглядывается" авторский стиль и язык. ИМХО. Вобщем: 10 за перевод и 8 за общее впечатление (ну мне такой Томас-маньяк не нравится).

Xvost: 3/3

барон де Куртнэ: Galadriel имхо - все замечания чистой воды вкусовщина. разве что дата создания кинжала - но это очевидная опечатка, которую не заметила бета фика, только и всего. а что касается неприятности Риддла - так он и у Роулинг не белый и пушистый. и очень отвратительный. так что на мой взгляд, в фике он вполне канонный. олицетворение чистого зла.

барон де Куртнэ: Galadriel не факт, что они согласятся с Вами. тут уже было мнение переводчика - и оно не совсем с Вашим совпадает, как я заметил. причастный оборот служивший еще отцу Томаса Джон имеет ровно столько же прав, как и определение Джон, который служил еще отцу Тома. яростно сузившиеся глаза - менее заштампованная фраза, чем злобно прищурился это мое мнение обычного читателя. которое имеет такой же вес, как и Ваше мнение обычного читателя. а все вопросы по тексту - не ко мне, а к переводчику, извините. хм. как таинственно исчез ответ Галадриель. что ж. ладно. исчез так исчез.

Galadriel: барон де Куртнэ я прошу прощения, я успела удалить комментарий - решила не раздувать тут дискуссий в отсутствие переводчика. Разумеется, у каждого свое имхо относительно того, как надо переводить.

Mileanna: жуть какая. Имхо, Риддл не сразу стал свиханутым психом, но тут уж действительно вопросы к автору. А вообще форма фика очень понравилась. И атмосферно 9/8

ikarushka: evenover пишет: И зачем нужно было фамилию героя менять? Ээ... Это о чем? Вроде все фамилии на месте Slytherin's team Том в фике и впрямь странный. Уж больно маньячный Вполне допускаю, что он мог стать таким с постепенным разрушением души, лет через 20. Здесь он еще достаточно молод и вроде должен быть более вменяемым. Впрочем, это лирика 8) В фике очень интересная композиция и язык. И я рада, што ваша команда уделила-таки внимание Тому, великому и ужасному! 9 9

Полётчица: Понравилось. 8 9

KatrinMort: За технический аспект перевода не скажу, ибо мое знание немецкого не позволяет мне его оценить. За художественный перевод - 8, потому что язык перевода в данном фике нехорош. За впечатление - 7, Нет, нет, меня полностью устраивает психопат Томми. Меня не устраивает незнание автором многих интересных фактов и, как следствие, отсутствие обоснования, по какой такой причине кожа, пошедшая на оплетку рукояти тысячелетнего кинжала так хорошо сохранилась, несмотря на слой крови, грязи и прочего (я даже боюсь представить себе это прочее). Кстати, хотелось бы узнать, каким образом автор умудрился засунуть в кожаные глазницы изумруды? М-ммммм? Да еще так, чтобы они не выпали через первые 50 лет использования кинжала. Вышивка на рукояти также меня весьма заинтересовала - то есть, это была не оплетка, а цельный кусок кожи, расшитый, а затем натянутый на рукоять? Круто. Правда, несколько непрактично. И, опять же, к 1945 году кожа уже должна была сгнить раз пятьдесят. Покрытие серебряного лезвия воском - чтобы не повредить - это отдельный йумор, я считаю. Потому что при реставрации сначала чистится весь объект и только потом его консервируют. И тоже целиком. Причем воск не имеет отношения к "не повредить" - воск служит средством, которое предотвращает последующее окисление объекта, и применяется исключительно в целях консервации. Кстати, обычно используется не воск, а парафин ))) 8 июня полиция была вынуждена взломать закрытую дверь, что исключает возможность разбойного убийства. Логика этого предложения, ясное дело, на совести автора, но она чудовищна. "Я двинул ей по башке, поэтому олени в парке вымерли". Ога. Тела Эвелин (39 лет) и Розы Гилвер (5 лет) были найдены рядом с телом Джона Гилвера в гостиной дома. Обе жертвы должны были быть названы по фамилии. Таки это не бульварный роман, а, якобы, выдержка из "Таймс". А у этой газеты хорошая репутация. В заключение Джон Гилвер совершил самоубийство, продольным разрезом вскрыв артерии на руках, и истек кровью рядом с телом своей жены, сжимая в руках дочь. Не-не-не, это не "Таймс". Это "Комсомольская правда". Магглы очень хорошо всё скомбинировали. ну я не знаю... "Магглы представили все именно так, как он и планировал?" Не? Такой вариант считается порочным? Просто в русском языке слово "комбинировать" относится к заимствованной лексике и в контексте мысленной речи главного героя звучит несколько странно. Тем более странно, что в отношении расследования уголовного дела это слово имеет отрицательное коннотативное значение, включающее в себя умысел со стороны "комбинаторов".

Levian N.: в принципе, такой образ Тома вполне имеет право жить - как и прочие фандомные. но перевод, увы, получился несколько - не в обиду переводчику и бете будь сказано - канцелярским. как бы оно и ничего особенно страшного, но всё равно чувствуется напряжение - "ждут наведения блеска", "скомбинировали", а в отрывке "под красноватыми молниями прославляющими Христа пением и танцами" вообще не сразу ясно, кто, кого и как прославлял. в общем, 7 8 и, кстати, если не секрет - почему НЦ-17? имхо, PG-13 вполне бы подошло.

Карта: 1) 9 2) 9

evenover: ikarushka пишет: Это о чем? Вроде все фамилии на месте В оригинале у антиквара другая фамилия; в совокупности с остальными фантазиями переводчика производит странное впечатление, но я, видимо, просто впечатлительная чрезмерно

KatrinMort: Levian N. ой.... тут еще и НЦ17 ГДЕ?????

Levian N.: KatrinMort, нуу... в шапке написано. Авторский, похоже, в оригинале я посмотрела - стоит M.

vlad: 8-4

Пух: Ну, граждане, если вам описание убийства и доведения до самоубийства не НЦа, то я уж тогда не знаю, что такое НЦа

evenover: Пух пишет: если вам описание убийства и доведения до самоубийства не НЦа нет, это R всего-навсего



полная версия страницы