Форум » Архив "Весёлые Старты" 2009 ВС 1-12 » ВС 7: "Тень над Уралом", русские преподаватели, R, макси, детектив, джен, перевод (продолжение) » Ответить

ВС 7: "Тень над Уралом", русские преподаватели, R, макси, детектив, джен, перевод (продолжение)

Василиски: Название: "Тень над Уралом" Автор: Perhenwen Переводчики: Lady Nym, belana, Индрик Бета: Злая Ёлка, Alasar Ссылка на оригинал: тут Разрешение на перевод: получено Герои: Русские преподаватели (джен) Рейтинг: R Жанр: детектив Саммари: Директор Академии Кощея Великого умер при подозрительных обстоятельствах, и школа перешла под руководство иностранца Каркарова. Для проведения расследования Русское Министерство Магии посылает в школу молодую женщину в качестве ассистентки преподавателя Тёмных Искусств. Ей предстоит столкнуться с паутиной старых и новых секретов, возрождением Некромантии и убийцей, которые ни перед чем не остановится, ради достижения своей цели… Примечание-1: Действие происходит в конце 70-х годов. Примечание-2: Огромное спасибо Злой Ёлке за гигантскую работу по стилистической чистке перевода, а также всей команде за поддержку! Вступительное слово от переводчика [more]Команде русской школы очень хотелось сделать перевод для «Весёлых Стартов-2009», но мы столкнулись с одной проблемой. Не то чтобы западные авторы не пишут про Россию и русскую школу магии — пишут. Но они всегда пишут о «русском Дурмштранге». Сколько бы русских магических школ мы не находили в английских фиках, это всегда был Дурмштранг. Поэтому мы выбрали «самый русский Дурмштранг» — расположенный в Уральских горах, с преподавателями и учениками из России и Восточной Европы, с русскими реалиями — такими, какими их представлял автор фика Perhenwen и его бета baghee, которую автор просил поблагодарить и во вступлении к русскому переводу. Однако нам не хотелось заходить на территорию команды Дурмштранга, и поэтому мы обратились к автору с просьбой разрешить нам переименовать школу для участия в конкурсе от Русской Школы. Автор не только дал нам разрешение, но и сам придумал новое название для своей школы — Академия Кощея, которое нашей команде очень приглянулось и которое и используется в переводе. Автор также разрешил нам чуть изменить имя главной героини - Секесса (или Сецесса) на Сеслава, согласившись, что Сеслава звучит приятнее для русского читателя и более «по-славянски». Нам хотелось бы от всей команды поблагодарить автора за тесное сотрудничество с переводчиком — Perhenwen постоянно подробно отвечал на наши многочисленные вопросы и очень помог в процессе работы над переводом.[/more] Читать фик

Ответов - 18

Карта: Это я вчера ночью, дочитав до половины, оставила коммент. Тема схлопнулась, породив продолжение, я испугалась, что что-то не так сделала, и комментарий удалила. Так вот, я дочитала. Вау. Просто невероятный фик. Очень, очень атмосферный, и переводчику отлично удалось это передать. 1) 10 2) 10 ++++++++!!!1111один один

Alix: 10 10

кыся: как то даже слов подобрать не могу. на мой взгляд, в начале сюжет перегружен информацией о главной героине, слишком много информации сразу. куча новых людей, куча проблем, это оказалось слишком для моего мозга))) но я упорно читала, потому что прочитала примечание переводчиков о том, как они работали над фиком. что сотрудничали с автором, точнее он сотрудничал с переводчиками, и мне хотелось прочитать хотя бы из уважения к проделанной работе)) еще раз повторюсь, что рассказ можно было начать сразу с прибытия героини в школу, а ее прошлое с ее проблемами уместить в паре абзацев, как это было сделано с Еленой, например. но, это конечно же не претензия к переводчикам, да и не претензия вообще, просто мысли вслух)))) а хочу сказать команде, чтоб не расстраивались из за малого количества коментариев и оценок. в общем, спасибо команде за проделанную работу. 10\10


Levian N.: хорошо! легко читается и персонажи органичные=)) суррровые российские реалии , особенно в начале, доставили, конечно , но в целом очень и очень=) 10 9

Василиски: Карта Спасибо, наш первый героический читатель, отважившийся на чтение макси! Карта пишет: Очень, очень атмосферный, и переводчику отлично удалось это передать. Нам тоже фик показался очень атмосферным, с хорошо выписанными героями и интригой, так что мы не удержались от столь глобального проекта! Василиски дружно кланяются в пояс за такой чудесный отзыв и высокие оценки! Alix Низкий поклон за столь высокую оценку! кыся Спасибо, что не испугались и дочитали до конца (не зря мы писали задушевное вступительное слово!) на мой взгляд, в начале сюжет перегружен информацией о главной героине, слишком много информации сразу. куча новых людей, куча проблем, это оказалось слишком для моего мозга))) Фик и правда не простой - с множеством новых персонажей, с новой школой. Мы обязательно передадим автору отзыв! а хочу сказать команде, чтоб не расстраивались из за малого количества коментариев и оценок. Мы не расстраиваемся Когды мы выбирали такой большой фик для перевода, мы осознавали, что редкая птица долетит редкий читатель доберётся до конца макси. Но в сравнении с другими западными работами о России, эта была несомненно самая интересная, так что мы сделали выбор в пользу интересной работы, а не читательского внимания кыся пишет: в общем, спасибо команде за проделанную работу. А вам спасибо, что дочитали до конца и высоко оценили сей объёмный труд! Поклон вам в пояс от Василисок! Levian N. суррровые российские реалии , особенно в начале, доставили, конечно , но в целом очень и очень=) 10 Так уж нас на западе представляют В этом фике ещё более-менее, а других и хуже бывает! Мы всей командой смеялись до колик над одним фиком о Волдеморте, путешествующем по Транссибирской магистрали! Вот это была траааава! хорошо! легко читается и персонажи органичные=)) Спасибо, мы очень стрались вычистить этот огромный текст, так чтобы он читался легко на русском! Низкий вам поклон за оценки и добрые слова! Ваши Василиски

KatrinMort: "Тень на Уралом" Хороший шпионский фик, с приятным главным персонажем, причем, не Мери-Сью. Мир,в котором живет Сеслава - это не очень неприятное место. Колдуны-ростовщики, черные метки, которые главная героиня методично сжигает, долги, не самая приятная личная жизнь, поражение за шаг до победы и, наконец, неизящное предложение сотрудничества от Министерства: "Вы получите десятилетний контракт с Министерством на место учителя в Академии Кощея Великого, где раньше учились. Это, конечно, должность не первого разряда, на которую может рассчитывать укротитель, но вполне уважаемая работа для женщины. Все бумаги уже подготовлены, включая отличное резюме и крайне положительное рекомендательное письмо. Вы приняты на работу. В течение года вы будете ассистентом преподавателя тёмных искусств, а затем займёте его место. Это прекрасная позиция, чтобы рапортовать о любых странностях в Министерство. И, конечно, вы будете получать от нас высокую зарплату, так что работа вполне того стоит". Кстати, как я посмотрю, вопрос гендера и равенства прав стоит ой как остро... Из недостатков, ну буквально в двух словах и только по первой странице, поскольку фик очень большой, и вычитать его в оригинале - это фактически заново перевести. Moscow suburbia towards the end of the communist era was a dull and dreary place. Economic stagnation and pessimism pervaded Russia, as all financial resources were concentrated on an ambitious foreign agenda. Russia was, in short, not one of the best places to live. - ну очень забавно в начале было прочитать вот это: "В конце коммунистической эры окраины Москвы были серым и довольно неприветливым местом. Все финансовые ресурсы уходили на амбициозную внешнюю политику, и экономический застой и пессимизм захлестнули страну. В общем, Россия в те времена была не самым лучшим местом для жизни". Естественно, что идеологическое содержание данного отрывка на совести автора,а не переводчиков - но очень забавно. НО! Товарищ переводчик, экономический застой захлестнуть страну не может. Пессимизм - да, а вот застой нет. Увы. Потому что логическое противоречие получается. И поэтому при переводе фразы слово "pervade" в данном случае было бы уместнее употребить в значении "охватывать". И таки да, у меня вопрос: а почему нельзя было при переводе фразы об экономическом застое сохранить оригинальную конструкцию предложения? "То-то и то-то охватило Россию, так как..." - и звучит логично, и читателю понятно, откуда взялись экономический застой и пессимизм. As a high status teacher within Durmstrang you will be in an excellent position to report any strange occurrences to the Ministry. Переводчик переводит данное предложение как: "Это прекрасная позиция, чтобы рапортовать о любых странностях в Министерство." Слово "рапортовать" относится к военной лексике и буквально означает официальный рапорт/доклад вышестоящему начальству, переданный с соблюдением неких формальностей (как правило, если речь идет о письменном рапорте, то это соблюдение определенной формы документа и использование т.н. канцелярского стиля). В данном случае речь идет о вербовке главной героини. Фактически, она будет получать плату не за работу учителя или ассистента учителя, а за работу тайного агента Министерства (причем, по всей видимости, какого-то из его подразделений, отвечающих за внутреннюю безопасность). В данном случае корректнее было бы употребить глагол "докладывать", поскольку его лексическое значение носит более нейтральный характер. Но я, честно говоря, вообще использовала бы глагол "сообщать". Причем, не о "странностях", а "о странных происшествиях", поскольку, во-первых, словосочетание "strange occurrences" именно так и переводится, а во-вторых, фраза контролера Орлова: "Это прекрасная позиция, чтобы рапортовать о любых странностях в Министерство" в переводе на русский язык звучит как: "Пойди туда, не знаю куда, доложи то, не знаю, что". Странностей в волшебной школе хватает - начиная от нехватки дров, заканчивая качеством питания.А вот странные происшествия - это другое дело. Из плюсов: Очень удачно произведена замена имени главной героини. ))) Да и вообще, видно, что работа над фиком произведена большая: не просто получено разрешение на перевод - а велось сотрудничество с автором текста; сам объем текста впечатляет; нет логических провалов при переводе, нет грубых технических ошибок; название школы с согласия автора адаптировано под образ команды - и таки мы имеем переводной текст именно о русской школе магии. Ну и посему за перевод 9 за общее впечатление 9

xenya : Василиски Очень впечатляющая работа вами проделана! И волшебный детектив интересный , ну и советские реалии глазами забугорного фикрайтера в качестве бонуса тоже порадовали Спасибо! 9/10

dakiny: Василиски Очень было интересно читать! Настоящий детектив: с напряженной интригой, с интересными персонажами, с мрачноватой, таинственной атмосферой... Отдельное спасибо за то, что нашли такой необычный текст! 10 10

Ul: Очень неожиданно. 8 / 10 перевод прихрамывает. Но я знаю я очень пристрастна в этом отношении.

Василиски: KatrinMort Спасибо за отзыв и замечания по делу! В первом случае – «недочистили» стиль, во втором «перечистили» перевод, изгоняя подстрочник, наша вина. Спасибо за высокую оценку выбора фика и, не смотря на найденные погрешности, всё-таки высокую оценку и перевода тоже xenya Низкий вам поклон за высокие оценки! Нам тоже очень понравился «взгляд из-за бугра» в качестве бонуса Поэтому и захотелось сделать именно перевод на это задание dakiny Василиски дружно кланяются в пояс! Выбор вариантов для перевода был у нас не очень большой, но этот фик сразу приглянулся, так что даже размер не напугал (точнее напугал, но желание перевести пересилило). Спасибо за отзыв и низкий поклон за высокие оценки! Ul перевод прихрамывает. Но я знаю я очень пристрастна в этом отношении. Как переводчик, сама тоже очень пристрастна в этом вопросе, так что прекрасно понимаю! Благодарим за высокие оценки! Ваши Василиски - премудрыя, прекрасныя, предобрыя и прочия...

zanuda: Прекрасный фик. Перевод в принципе хорош, но не без ошибок. "Звучит как план", например: калька с английского. Еще есть случаи такого рода. Недобечено, простите. «от директора к его приемнику» - это только самое запоминающееся. 9 10

Пух: Отзывов мало (да и прочитавших, наверное, тоже), поэтому просто скопирую из Дайри свой отзыв. Детектив. Краткое содержание: молодая ассистентка профессора приезжает на новое место работы и понимает, что кругом творится нечто странное. Монументальная вещь. Читала два дня. По итогам - скорее понравилось, чем нет. Это с учетом того, что фик - дженовое макси, а главные герои - сплошь НП. Каркаров и Долохов, конечно, приличествуют, но во второстепенных ролях и, прямо скажем, не очень интересны. Фик для перевода, конечно, монументальный. Закралась мысль, что проще было бы, наверное, написать авторский фик. Но команда решила не искать новых путей ; )) Из плохого - невычитанность текста, как минимум. Цитата, первый абзац фика: Илья Грегорович, директор Академии Кощея Великого, внезапно проснулся и сонным взглядом оглядел спальню. Ему отчетливо помнился скребущийся звук, пробудивший его от довольно тревожного сна. Огонь в очаге почти погас, в старое башенное окно бледно светила луна, выхватывая из темноты потёртое кресло и расшатанную тумбочку возле кровати. Всё выглядело как всегда, и директор решил, что звук ему всего лишь померещился. Он сонно моргнул и сделал мысленную заметку: посмотреть утром, нет ли на полу крысиного помёта. Хотя момент, когда профессор Гадко Худитски (для меня очевидно, что фамилия идет от "худой, плохой" - у автора, как и у Роулинг, имена "говорящие") превратился в Кудинского, мне не очень понятен. В целом по тексту - затянутое начало с лихвой, на мой взгляд, окупается кучей деталей про российские магические реалии. В тексте они нафиг не нужны, зато интересны сами по себе, создают "чуждую" атмосферу, отличную от привычного британского мира, существующего в фиках. Что характерно, то в фике нет реалий действительности как, например, у Фраич - магическая Россия показана условно, нереалистично, и это не вызывает чувство протеста ("у нас все не так, понаписали тут уроды, насмотревшись СNN"). И в то же время атрибутов "русскости" достаточно, чтобы принять на веру тот факт, что таки да, действие происходит именно в России, а не в любой другой точке мира. Понравились персонажи, им сопереживаешь. Я для себя выделяю, понравился герой мне или нет, когда внутри что-то дергает, и начинаешь волноваться "а как он там? а что с ним дальше?". Не понравилась размытость повествования и логические посылки - я не очень поняла, зачем была нужна сцена с исключением из школы. Судя по дальнейшим событиям, оно должно было как-то объяснить присутствие героини в школе, но, если честно, я не вижу, как это ей помогло. То ли бэкграунда не хватило, то ли еще чего. Но по мне так что была она исключена, что не была - один хрен. Тоже самое касается многих других вещей - почему Владимира так странно освободили? Почему над ним так странно издевались? Какой смысл в длинном описании его заключения? Зачем для текста нужно его путешествие? Короче, не поняла я. ПОВ героев несколько сбивает. Дело в том, что основная героиня все же одна - текст начинается ее глазами, и большинство событий - тоже показывается ее глазами. Поэтому вставки других персонажей кажутся недостаточно глубокими, что ли? Или это мое личное восприятие, когда ПОВ нескольких персонажей подразумевает равноправную вовлеченность в текст, а это не так. Возможно, было бы лучше, если бы события, связанные с другими героями, давались авторскими глазами, а не ПОВ. Понравилось неханжеское отношение автора к сексу. В начале открытым текстом было сказано, что героиня сожительствует с преподавателем - ничего личного, бизнес. И на этом фоне - намеками, очень деликатно, показано зарождающееся чувство между героями. Очень красиво. То есть понятно, что текст не про любовь, но с другой стороны - все грани людских отношений раскрыты. Любителям джена этот фик все же порекоменую. Не "Магия крови", конечно. Но интересный длинный фик, оставляет приятное послевкусие. Оценки по итогам: 9/9

Dita: 8/10

Василиски: zanuda Тапочек поймали Из-за огромного объёма бетили в ужасной спешке Бете в любом случае надо ставить памятник. После конкурса будем бетить ещё на раз - медленно и тщательно. Низкий поклон за высокие оценки Мы очень рады, что выбор фика вам понравился Пух Оооо, спасибо за такой тщательный разбор! Монументальная вещь. Читала два дня. По итогам - скорее понравилось, чем нет. Это с учетом того, что фик - дженовое макси, а главные герои - сплошь НП. Каркаров и Долохов, конечно, приличествуют, но во второстепенных ролях и, прямо скажем, не очень интересны. Фик для перевода, конечно, монументальный. Закралась мысль, что проще было бы, наверное, написать авторский фик. Но команда решила не искать новых путей ; )) Из плохого - невычитанность текста, как минимум. Фик и правда монументальный, из-за этого и недочистили Фик нашли ещё до того, как стало ясно, что перевод будет необязательным заданием, и так как фик понравился, то отказываться от перевода уже не хотелось Тем более, что в команде было много переводчиков Пух пишет: Хотя момент, когда профессор Гадко Худитски (для меня очевидно, что фамилия идет от "худой, плохой" - у автора, как и у Роулинг, имена "говорящие") превратился в Кудинского, мне не очень понятен. Ых, прямо бес попутал - не знаю, как пропустила, что там Kh, а не K. Была на 100% уверена, что просто K. В следующей редакции исправим на Худитского. Пух пишет: Но интересный длинный фик, оставляет приятное послевкусие. Спасибо! Низкий поклон за высокие оценки! Dita Василиски дружно кланяются в пояс за высокие оценки! Ваши Василиски - премудрыя, прекрасныя, предобрыя и прочия...

Полётчица: Вы молодцы. И фик для перевода найти, и перевести вот так вот - это браво. 10 8

Василиски: Полётчица Спасибо! Мы долго искали и долго переводили Ваши Василиски - предобрыя, прекрасныя, премудрыя и прочия...

donna_Isadora: 10 и 10

Lady Nym: donna_Isadora Спасибо От лица всех переводчиков, хочу поблагодарить всех отважных читателей, которые осилили макси!



полная версия страницы