Форум » Архив "Весёлые старты" 2010 9-12, внеконкурс » ВС 12: Три поездки на «Ночном рыцаре», ГП/ДУ, PG-13, Romance » Ответить

ВС 12: Три поездки на «Ночном рыцаре», ГП/ДУ, PG-13, Romance

Гарри и Джиневра: ВС 12: Свободное задание - перевод. Название: Три поездки на «Ночном рыцаре» (Three Trips on the Knight Bus) Автор: St Margarets Переводчик: Душечка (ака Мильва) Беты: meg, Lecter Ссылка на оригинал: http://www.siye.co.uk/siye/viewstory.php?sid=127423 Разрешение на перевод: получено Герои: гет, ГП/ДУ Рейтинг: PG-13 Жанр: Romance Саммари: Три поездки на «Ночном рыцаре» Дисклеймер: Реалии и персонажи Поттерианы принадлежат Дж.К.Роулинг, а любовь у нас никто не отнимет.

Ответов - 67, стр: 1 2 3 All

Гарри и Джиневра: aksell Там были кастрюли?!

Гарри и Джиневра: Дороти Вот и я о том же!

Дороти: Гарри и Джиневра там были тарелки :) и осколки :) и, насколько я помню, супница, жахнутая на пару с Драко

Гарри и Джиневра: Дороти Вот видишь, сколько посуды! Жалко только, что ни одной кастрюли не нашлось. Что ж ты так, Мэвис? Это ж прямо упущение с твоей стороны

Гарри и Джиневра: aksell пишет: все это, вместе взятое, способно заменить хотя бы одну кастрюлю, не?:) Не заменит. Потому что это фик не о налаживании семейного быта, увы-увы Сорри, что за автора отвечаю, но надеюсь, она со мной согласится.

Дороти: Гарри и Джиневра aksell соглашусь, что не о быте. И, увы, почти не о семье. Простите, готовки там тоже не было, если уж так, начистоту. ммм честно, говоря, я не знаю, что сказать, aksell, потому что... э, ладно. Просто фик не об этом ни разу. Наверное, моя ошибка и недоработка, если он читается так. Что ж, сама дура

Дороти: aksell забавно. Извините, пойду-ка я отсюда. От греха подальше.

aksell: Дороти вы тоже извините, я просто развлекалась:) Нда, какой-то флуд вне темы получился... сейчас реплики свои поудаляю.

Гарри и Джиневра: aksell пишет: сейчас реплики свои поудаляю. Зачем же теперь удалять?

aksell: Гарри и Джиневра ээээ... из-за угрызений совести?.. К тому же тема посвящена другому фику - мне в аналогичных случаях бывает обидно.

Гарри и Джиневра: aksell пишет: ээээ... из-за угрызений совести?.. А теперь из-за ваших угрызений наши реплики висят в печальном вакууме, символизируя... А чего они символизируют, кстати? По-идиотски, короче, висят. Одна часть диалога осталась для потомков, вторая же недрогнувшей рукой удалена.

katerson: Гарри и Джиневра пишет: Так это и есть команда пейринга. Мы вывели Джинни "под свет софитов", только лишь в противовес канону, где она в тени, а Гарри в центре внимания. Но везде в наших работах есть чувства Джинни к Гарри, отношение Джинни к Гарри, картины из их жизни, все это есть. Единственное исключение, пожалуй, это "Волк за дверью", но там персонажи в сильно измененном состоянии сознания, потому что жанр диктует свои правила. Но мы везде показывали пару, даже в клипе, где хоть и нет поцелуя , но зато есть взгляд на Джинни глазами Гарри. Большое спасибо, за проведенную разъяснительную работу по правильному пониманию командного креатива.

Гарри и Джиневра: Да не за что. Мы флудерасты, ага

Карта: Не увидела связи с предыдущим фиком, кроме эпиграфа. Это не страшно? 1. 9 2. 9

Гарри и Джиневра: Карта пишет: Это не страшно? Не-а, это совершенно не страшно Спасибо за оценки

Fidelia: Очевидно, за что именно этот фик выбрали на перевод. Здесь именно та, канонная, Джинни, какой её хотелось бы видеть - вспыльчивая, импульсивная, гордая, резкая, но при этом любящая, яркая, открытая, терпеливая и понимающая. И наконец-то здесь все живы, никто не изнасилован, и нет Волдеморта . Про недостатки фика говорить не буду, ибо они авторские. Перевод... Не знаю. Подозреваю, что это пересказ. 8/8.

Гарри и Джиневра: Fidelia пишет: Подозреваю, что это пересказ. А у Вас есть какие-то основания для таких подозрений?

Леди Малфой: 6/6

yana: Милый фик! 9 9

кыся: 9\9

aska: У этого фика дискуссия не менее интересная, чем сам фик. Правда, другого плана... Пожалуй, я тоже выскажусь, чего я ожидала - ну, точнее, хотелось бы - от этой команды. После прочтения канона я совершенно не верила ни в пару Гарри-Джинни, ни в пару Гермиона-Рон. Мне казалось, что Роулинг свела их не потому, что они подходят друг другу, а чтобы закончить сказочку хэппи эндом. Сказочка ведь это, для детей. Честно говоря, в каноне я вообще не видела нормальных пар из главных героев. Когда стала читать фики, я вполне понимала, что Джинни убивали или выставляли стервой либо серой-неинтересной не потому, что она на самом деле такая, а просто чтобы дать зеленый свет каким-то другим отношениям, которые автор хочет развить. Так сказать, ничего личного. :) В других фиках авторы уводят в тень других героев - это все нормально, главное, чтобы не зашкаливало до сильного несоответствия канону. И вот на этом конкурсе я надеялась, что командам канонных семейных пар удастся показать мне, как можно увидеть этих героев, не противореча канону, чтобы у них и впрямь могла сложиться хорошая семейная жизнь. Чтобы не было натяжек и "ибо сказано в каноне". Чтобы их отношения гармонично вытекали из характеров. Нууу... не могу сказать, что командам это так уж удалось, хотя шаги в этом направлении были сделаны. Вот, кстати говоря, фик "Три поездки" очень в этом плане хорош. И очень мне понравился. Не читала оригинала, поэтому не могу судить о качестве перевода. Насчет эпиграфа тоже ничего сказать не могу, по-моему, он не мешает, хотя если его не было в оригинале, то я не понимаю, зачем его добавили... Я вообще сильно не люблю отсебятину переводчиков, например, была изумлена, когда в оригинале у Ро были значки старосты, а в переводе они превратились в нарукавные повязки. Или у Ро письма были привязаны к лапкам сов, а в переводе совы несли их в клювах. Мне просто не понять этого - зачем??? Но бесит жутко. Но, конечно же, в переводах фиков я не узнаю об отсебятине, потому что не читаю оригиналов: к сожалению, я не настолько хорошо владею языком... Так что по фику "Три поездки" могу сказать, что читается он легко, язык перевода хороший. А качество самого фика мне очень понравилось. Герои получились очень живыми. И вот такие сценки, как там, и могут показать, почему люди любят друг друга. Потому что любовь больше держится не на словах, а на поступках. Мне кажется, что имеет смысл писать фики по паре Гарри-Джинни, именно чтобы раскрыть особенности характеров героев, проистекающие из скудных канонных фактов, и показать, что получилось бы, если бы такие люди жили семьей. Что бы было. И еще. Мне несравненно интереснее читать фики, основанные на наблюдениях и опыте авторов, чем фики по мотивам мечтаний и представлений людей, не имеющих опыта. Когда я вижу, что герои поступают так и так потому, что автору так хочется, но это как бы повисает в воздухе, оно не живет собственной жизнью, так сказать - я всегда это очень сильно чувствую, и интерес пропадает. Так что, уважаемые авторы, любящие эту пару, дерзайте и творите! :) 10 9 (9 за то, что было мало! :))

Toma: 9 /9

Rendomski: Команда, похоже, боялась, что читатели заскучают, если все их фики будут такими . Но хорошо, что мы-таки дождались фика, в котором всё хорошо – по мере возможности – и это совершенно не скучно, а наоборот :). 7/10

Puding: Мне очень понравился и перевод, и сюжет фика, и живые и чувствующие герои)) Три поездки и в них — вся жизнь, очень показательно)) 10/10

Лис: 10 8

Lady Milford: Так как я не читала других работ команды (и, судя по тому, что они ангстовые, видимо, уже не прочитаю), то и эпиграф мне ничего не сказал, да и дискуссия тоже. Фик светлый, мне нравятся такие Гарри с Джинни, такие отношения. Сюжет... Ну, тривиален немного, но не настолько, чтобы в зубах навязло. Язык в принципе понравился, кроме "трахаться" и "сделать Джеймса". Алсо: 8/10 В сторону: вот только кастрюль и пеленок не хватало...

Fidelia: Гарри и Джиневра А у Вас есть какие-то основания для таких подозрений? Пока только одно. Я дочитала до фик до середины и начала уже выписывать то, что мне показалось нелогичным или плохо выписанным, и только тогда обратила внимание, что в шапке указан "перевод".

Гарри и Джиневра: Fidelia пишет: и только тогда обратила внимание, что в шапке указан "перевод". Да, я понимаю, это вполне очевидная причина снизить оценку за качество перевода А впрочем, я забыла, Вы же не качество, вы соответствие теме оцениваете Леди Малфой yana кыся Toma Puding Лис Lady Milford Спасибо за отзывы и оценки! aska пишет: Я вообще сильно не люблю отсебятину переводчиков В тексте фика отсебятины нет, правда-правда aska пишет: 9 за то, что было мало! Спасибо! Rendomski пишет: Команда, похоже, боялась, что читатели заскучают, если все их фики будут такими Боялись, правда. У нас в команде сплошные экстремалы собрались, нам такие темы не особенно интересны. Но хотелось закончить цепочку позитивом

Rendomski: Гарри и Джиневра пишет: Боялись, правда. У нас в команде сплошные экстремалы собрались, нам такие темы не особенно интересны. Какие же вы экстремалы, если боялись ? Не по-гриффиндорски!

Гарри и Джиневра: Rendomski пишет: Какие же вы экстремалы, если боялись ? Не по-гриффиндорски! Уж какие есть!



полная версия страницы