Форум » Библиотека-4 » "Не покидай...", гет, макси, драма, СС/ГГ, перевод (продолжение 5 главы от 04.10) » Ответить

"Не покидай...", гет, макси, драма, СС/ГГ, перевод (продолжение 5 главы от 04.10)

viola: Автор: Michmak Переводчик: viola Бета: Нари Рейтинг: PG-13 Пейринг: СС/ГГ Жанр: Drama Диклаймер: Герои принадлежат г-же Роулинг и автору фанфика. Саммари: Иногда людей сближает не жизнь и даже не смерть. «Она здесь уже больше года, и он навещает ее каждый день в одно и то же время, не важно что на дворе – солнце или дождь. По нему можно проверять часы». Оригинальное название: "Heart With No Companion" Ссылка на оригинал: http://www.fanfiction.net/s/2056132/1/ Разрешение на перевод и на смену названия: получено Комментарии: шестая книга не учтена. Присутствуют элементы художественного пересказа. Предыдущая темка пропала в неизвестном направлении, так что я выкладываю все переведенное заново, с авторской разбивкой на главы.

Ответов - 347, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Nadalz: Я искренне надеюсь, что переводчик выберет для нас счастливый конец! ;) Так как несчастливый в описанной ситуации придумать намного легче. А вот над счастливым требуется поразмыслить, вы согласны? ;)

Fairy: Юная пишет: Тем более с моими любимымми персонажами Какое совпадение - они у меня тоже любимые

Элинор: viola А я тоже люблю счастливые концы, особенно в Снейджерах. А я кроме них ничего не читаю. Иногда - джен) Я бы прочитала оба варианта финала. Но вот подумала... трагический прочитала бы, если бы за ним предлагали счастливый:))


Illerina: Элинор пишет: Но вот подумала... трагический прочитала бы, если бы за ним предлагали счастливый:)) Я тоже так согласна читать, а один трагический читать, без счастливого?...неа, не согласна

Nadalz: Элинор Illerina Полностью с вами согласна! =)

gorlum: Angelos пишет: В Снейджере плохой конец всегда хуже хорошегоНичего, ничего, вот доктор Лектер допишет своё "Разоблачение", тогда вы всё поймёте, как кончаются Злейджеры!

viola: Юная MMM Это мы уже обсуждение по третьему кругу начинаем Fairy Я тоже их больше люблю Nadalz Я тоже так считаю. Трагический вообще просто написать - все умерли и народ рыдает. А вот хороший каждый раз обосновывать надо. Элинор Illerina Nadalz Там все не так просто... Хороший конец как бы выдумка, а потом рассказывается, как было на самом деле. gorlum Хм... она вообще-то обещала что не будет как в прошлый раз, когда все совсем уж плохо закончилось. У нее третий конец особенно хорошо получается. Я-то его в любом случае прочитаю.

Nadalz: viola, а может у нас, русских, все будет не так как у людей? ;) Мы будем настоятельно верить в хорошее? ;)

viola: Nadalz По кругу возвращаемся к тому с чего начали - посмотрим, до конца еще далеко

MMM: viola пишет: до конца еще далеко Может, стоит его немного приблизить?

Fairy: MMM пишет: Может, стоит его немного приблизить? А идея хороша

Юная: MMM пишет: Может, стоит его немного приблизить? Ну хоть на чуть-чуть, а?!

Illerina: Юная пишет: Ну хоть на чуть-чуть, а?! Обеими руками за!

Июльская Гроза: Illerina пишет: Обеими руками за! А я ещё и хвостом! Хоть он у меня виртуальный, но если сильно постараться!

Illerina: Июльская Гроза

MMM: viola Смотрите сколько народу со мной солидарны

Illerina: MMM Ага, целая толпа солидарных

Angelos: Я тоже с вами! Ждем-с ))))

MMM: Angelos

gorlum: viola, а можно вопрос? А почему Вы решили не переводить точное название того ингредиента, который добавил в зелье Криви? Того, что ему действительно продали на Диагон-аллее? Троллью мочу? Вообще-то эта Ваша тактичность -- или уж не знаю, что -- сбивает с толку, потому что драконья кровь + какая-то роса -- традиционные Роулинговские ингредиенты. Да и запах крови почувствовать в воздухе, думаю, непросто. Другое дело -- моча тролля, тут всё становится ясно. И вещество необычное для описанных Роулинг уроков, и запашок, наверное, в нос шибает, да и отравляющее вещество из этакой-то гадости легко сотворить. Ошибка перевода?

viola: gorlum Нет, я действительно не стала переводить дословно. А зачем? Я в шапке честно указала, что текст - с элементами художественного пересказа. Так что, я смягчаю грубости и ужесточаю излишне слезливые фразы.

gorlum: viola, я бы назвал это фактической ошибкой перевода. И вообще, мне всё-таки хотелось бы видеть замысел автора, а не переводчика. С другой стороны, никто, конечно, не мешает прочитать оригинал.

Мерри: viola А что такого уж грубого в тролльей моче? В оригинале у самой Роулинг и не такое было. Вообще это, конечно, нехорошее вмешательство в авторский текст. Горлум совершенно прав насчет того, что драконья кровь и роса - совершенно стандартный набор ингредиентов, а тут явно использовалось что-то сомнительное и лишнее. Излишняя стыдливость переводчику не к лицу

viola: gorlum Если бы я переводила все в точности, то давно уже бросила бы этот фик. Я еще раз напоминаю, что указала в шапке про элементы художественного пересказа. Если набор ингредиентов для несуществующего зелья имеет такое огромное значение для сюжета фика, то мне остается только извиниться и предложить заканчивать перевод кому-нибудь, кто лучше в этом разбирается. Мерри Честно говоря, я не придала этому особого значения. Какая разница, что там использовалось? Нет, я понимаю, что Вам, как профессионалу, любые мелочи кажутся важными. Но я - всего лишь любитель и перевожу так, как мне проще. Это не самый лучший подход, я знаю, но вникать в каждую мелочь в переводе, на который нет времени и который вообще меня многим раздражает - это просто свыше моих сил.

Nadalz: Я лично считаю этот вопрос не существенным. Это не самое главное в этом фике. Мне лично очень нравится этот перевод в исполненииviola!

Illerina: Nadalz И мне тоже! viola Продолжай переводить так, как переводишь! Мне лично очень нравится))) И я буду ждать продолжения!

Fairy: Nadalz пишет: Я лично считаю этот вопрос не существенным. Это не самое главное в этом фике. Мне лично очень нравится этот перевод в исполненииviola! Illerina пишет: Продолжай переводить так, как переводишь! Мне лично очень нравится))) И я буду ждать продолжения! ППКС

Юная: Viola Абсолютно согласна с нашим дорогим переводчиком , что состав зелья не влияет на сюжет (по крайней мере этого) данного фика. viola пишет: это просто свыше моих сил. Но ведь переводить (и, соответственно, нас радовать) все равно будешь?

Эльпис: Ингредиенты - это и в самом деле не суть важно, главное, чтобы работа (то бишь перевод) и ее результат доставлял переводчику и читателям удовольствие.

Illerina: Эльпис пишет: главное, чтобы работа (то бишь перевод) и ее результат доставлял переводчику и читателям удовольствие. Не знаю как переводчику, а читателю,в моем лице, очень нравится)))) viola



полная версия страницы