Форум » Оффтопы » Оффтоп: Перлы РОСМЕНовского перевода (Эксклюзив) » Ответить

Оффтоп: Перлы РОСМЕНовского перевода (Эксклюзив)

елений: Сегодня была в магазине, где продают официальный Росменовский перевод. Это действительно ОН!!!!! Во всяком случае внешне точно он. И реквизиты издательства, и имена переводчиков-всё совпадает. Не знаю что и думать. Либо РОСМЕН так любит Израиль, что начал продажу книги на месяц раньше, либо кто-то ну ОЧЕНЬ круто провернул бабки украв их текст и выпустив книгу намного раньше. Теперь самое смешное. Хочу предоставить вашему вниманию названия некоторых глав. Уже судя по ним можно понять, что за ВЕЛИКУЮ работу проделали очередные гениальные переводчики и редакторы Росмена. Я приведу здесь только названия тех глав, от которых у меня чуть не случился родимчик. 1. Глава 2. Паучий тупик. (ну предположим у нас тоже такая версия была, но почему бы официальным переводчикам не включить на секунду голову и не подумать, что раз там стоит фабрика, то речь идёт о ПРЯДИЛЬЩИКАХ, а не о ПАУКАХ). 2. Глава 4. Гораций Слизнорт. (такого издевательства над именем почтенного профессора я не видела ни на одном сайте с народными переводами. После этого Снегг просто отдыхает. Хотя.... Толи ещё будет!) 3. Глава 6. Зигзаг Малфоя. (это видимо в честь Э.Рязанова. Хорошо, что не Петля Нестерова.) 4. Глава 7. Клуб Слизней. ( О боже! бедные дети!!! за что их слизнями обозвали!!!! ну ещё бы слизнортами, хоть понятно откуда ноги растут) 5. (А теперь те кто это читает держитесь, а то упадёте!!!!!!!!!) Глава 10. Семейство Мраксов. У меня нет слов. Я три раза перечитала эту исковерканную фамилию предков Волдеморта, пока не поняла, что Маркс здесь совершенно непричём. 6. Глава 20. Ходатайство Волдеморта. (Вот интересно о чём это он там ходатайствовал???? Челом бил, можно сказать. ) 7. Глава 17. Правалы в памяти. ( Это у переводчиков и редакторов провалы. И не в памяти, а в мозгах) 8. Глава 19. Эльфийская агентура. (Бляяяяяя, пардон, это уже камень в огород Ф.Э.Дзержинского. ) 9. Глава 23. Крестражи. (Только при очень сильном желании можно понять, что речь идёт о Хоркруксах. Но после агентуры и ходатайств можно и о стражах вспомнить. Хоть они и Кре. Уж лучше бы Хре написали, было бы забавнее, да и легче для восприятия).

Ответов - 188, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Galadriel: елений тогда не язык Роулинг посредственен, а посредственны переводческие таланты, особливо у оцифиальных переводчиков(( Хотя язык Ро тоже не ахти, конечно, но я всегда это списывала на то, что книга детская, а для детей надо писать просто.

Galadriel: LonelyStar Хорошо, как переведем герра Блюхера? Вопрос сложный, на самом деле. Я лично склоняюсь к тому, что переводить можно только откровенно *говорящие* имена, которые имеют какое-то значение для раскрытия характера персонажей. В этом плане Злодеус Злей закономерен, а вот Долгопупс ни в какие ворота не лезет. Потому что англоязычный читатель видит Северуса Снейпа и сразу понимает, что перед ним "отрицательный" персонаж. А вот в Слизнорге я лично слышу не больше, чем в Слагхорне, и смысла в подобном, с позволения сказать, переводе, не вижу. Насчет транслитерации - ППКС Нари. Неумение нормально транслитерировать, чтобы на языке перевода название не было непроизносимым - худший переводческий грех. Но, по-моему, сейчас он в основном не встречается, во всяком случае, в ГП.

LonelyStar: Galadriel Galadriel пишет: цитатаХорошо, как переведем герра Блюхера? Я даже и не знаю, здесь вроде такая публика приличная собралась Я не пытаюсь рыть рогами землю Я просто пытаюсь сказать, что в некоторых случаях перевод имен собственных закономерен и оправдан, и ни в коем случае нельзя автоматически считать переводчика, русифицирующего некоторые имена собственные - неквалифицированным. Собсно, все=))) Galadriel пишет: цитатаЯ лично склоняюсь к тому, что переводить можно только откровенно *говорящие* имена, которые имеют какое-то значение для раскрытия характера персонажей. ППКС. ПыСы: мне очень нравится ваша подпись Когда-то очень любила мир Саги о копье=))))


Galadriel: LonelyStar закономерен - само собой, я согласна. Если бы в том же Пратчетте имена собственные не переводили, текст потерял бы половину прелести. Другой вопрос - о качестве этого перевода. Потому что переводчики ГП, кажется, не задумываются о действительном значении имени, а тупо переводят по частям, вот и получаем Долгопупса и Слизнорга. ps Объясните мне, плиз, что за Сага и где ее читают! Я взяла эпиграф из песни Хельги эн-Кенти, очень уж понравилось)) А что есть кендер, так и не знаю

LonelyStar: Galadriel Galadriel пишет: цитатаПотому что переводчики ГП, кажется, не задумываются о действительном значении имени Про переводчиков из Росмэн у меня адекватных слов вообще не найдется, так что замнем эту болезненную тему А то просыпаются во мне низменные первобытные инстинкты, вроде как каменным топором по голове и к саблезубому тигру в пещеру. Galadriel пишет: цитатаОбъясните мне, плиз, что за Сага и где ее читают! Ооооо.... Маргарет Уэйс и Трейси Хикмен написали Сагу о копье, цикл из двадцати с лишним книг, повествующих о планете Кринн, на которой происходят всякие вещи в стиле Толкиена. Самые известные книги саги - Драконы осенних сумерек, Драконы зимней ночи и Драконы весеннего рассвета. С названиями бес мог попутать, давно читала. Весьма ничегошное чтение, если любишь такое... реалистичное фэнтези. Более жесткое, чем у Толкиена. но не лишенное своеобразной прелести. А кендеры - это одна из рас, Кринн населяющих. Маленькие проворные человечки, острые на язык и таскающие все, что плохо лежит

LonelyStar: А вот ТУТ лежит самый лучший сайт по вселенной Кринна, какой я только знаю. Весьма познавательный. И книжки там же есть, если возникнет желание почитать.

Galadriel: LonelyStar LonelyStar пишет: цитатаво мне низменные первобытные инстинкты, вроде как каменным топором по голове и к саблезубому тигру в пещеру. И во мне! За пояснения и ссылку большое спасибо, с удовольствием почитаю))

Нари: LonelyStar пишет: цитатаПозвольте мне самой решать, что есть по теме, а что нет. Ваши ответы иногда слишком резки. Может, вам и все равно, что вы обижаете людей, но со стороны это смотрится... не очень. Все-таки здесь люди не ругаться собрались, а общаться.

LonelyStar: Нари Нари пишет: цитатаМожет, вам и все равно, что вы обижаете людей Не будьте голословны, умоляю. Если вам что-то кажется, это еще не абсолютная истина. Я не стремлюсь обидеть никого из своих виртуальных собеседников хотя бы потому, что никого из них не знаю, а следовательно, вряд ли могу за что-то держать на них зло. Нари пишет: цитатаВсе-таки здесь люди не ругаться собрались, а общаться. За три с половиной года на этом форуме я, думается, неплохо успела подметить, чем здесь занимаются. Если я чем-то задела лично вас, я искренне извиняюсь. Даром что ничего подобного и в голове не держала.

LonelyStar: Galadriel, не за что, рада, что пригодится=)))

Нари: LonelyStar пишет: цитатаНе будьте голословны, умоляю. Если вам что-то кажется, это еще не абсолютная истина. Вот именно про это я и говорила. Вы пишете чрезвычайно резко и даже не замечаете этого.

LonelyStar: Нари Тем паче это подтверждает, что я не желаю ничего дурного. Вообще-то, напрасный диспут. Обычно люди видят в словах то, что хотят увидеть. Я уже сказала, что никого не намеревалась задеть, вас - меньше всего. Dixi.

Нари: LonelyStar пишет: цитатаТем паче это подтверждает, что я не желаю ничего дурного. И тем не менее, иногда вы высказываетесь свысока. И это видно. Но поскольку доказывать взрослому человеку что-либо бесполезно, то я прекращаю дозволенные речи.

Margota: Ой, моя валяется! Ну это же надо: такой матерый шум устраивать из-за такого д... Причем, еще и сайты закрывают с приличным народным переводом (Это я про Снитч - спасибо добрым людям, дали почитать в этом очень вполне читабельном варианте, даже я бы сказала - близком к канону). Нееее, Росмэн - ацтой!

Margota: Теперь, прочитав всю полемику этой ветки, хочу задать только один вопрос: люди, а может, проголосовать как-нибудь за те варианты названий и имен, которые большинству по душе, и считать их переводческим каноном? Потому как в фиках чаще всего самые приятные глазу (уху) названия и имена встречаются, прям душа отдыхает. Например, лично мне из трех фамилий профессора зельеварения (Снейп, Снегг, Злей) первоначально со страшной силой нравился последний вариант, и я была глубоко убеждена, что вообще именно это звучание приемлемо для русского уха, потому как отражает суть роулинговского героя. Зато теперь я лично исправляю в своем электронном варианте на "Снейп" и со страшной силой уверена, что пусть будет английская транслитерация, зато сохраняется сама атмосфера канона.

елений: А вы уверены, что СНИТЧ закрыли? Вроде бы там было написано, что хостинг не оплачен. Я читала перевод СНИТЧА. Само собой, по сравнению с РОСМЕНОМ он великолепен. Но в нём тоже достаточно много ляпов, недочёты стилистики(причём довольно большие) и неточночти перевода (т.е иногда из текста выпадают некоторые слова и даже предложения). Видимо в данном случае (имеется ввиду перевод) большую роль играет то, что такую работу надо делать вкладывая в неё всю душу без остатка, а не только из финансовых побуждений. Тогда и результат будет соотвествующий. И хотя на офиц.сайте РОСМЕНа говорится о том, что одна из переводчиков является большой фанаткой ГП - на поверку это оказалось простым рекламным трюком. Увы:((((

Galadriel: Margota а пользы от такого канона? Заставлять править по нему фики, разве что. На Астробашне так и сделано, но в свое время это вызвало довольно серьезные споры.

eruption: Нари пишет: цитатаLonelyStar Вы путаете транскрипцию и транслитерацию. ППКС LonelyStar пишет: цитатаПозвольте мне самой решать, что есть по теме, а что нет. Оригинально. Вы беретесь указывать другим, что они не правы, но когда об этом говорят вам - аргументы не принимаете? цитата Имена и названия переводятся в соответствии с установившейся традицией. В-О-О-О-Т! А если традиции нет, то они транслитерируются! Я не припомню, чтобы существовала традиция перевода "Лонгботтом", как "Долгопупс". Все, что говорится в статье, приведенной вами, сводится к тому, что не надо переводить "Хэрмион" и "Мэраиа", когда можно перевести, как "Гермиона" и "Мария". цитатаВ двадцатые годы в военно-исторической литературе распространилась традиция давать иноязычные имена и названия на языке оригинала - хорошая идея, но, увы, неприемлемая для художественного перевода. А вот это уже личное мнение автора статьи. Это НЕ правило художественного перевода. Обычное ИМХО, с которым вы согласились, а я - нет. LonelyStar пишет: цитатаПерефразируя вас же, скажу: дискуссия не может быть качественной, если один из спорящих не знает предмета дискуссии Перефразируем еще раз, если вам так это нравится: дискуссия не может быть качественной, если один из людей просто выражает свое мнение, а другой спорит, вставая в умную позу и утверждая, что другой человек ни черта в этом не понимает. Margota цитата Например, лично мне из трех фамилий профессора зельеварения (Снейп, Снегг, Злей) первоначально со страшной силой нравился последний вариант, и я была глубоко убеждена, что вообще именно это звучание приемлемо для русского уха, потому как отражает суть роулинговского героя. Зато теперь я лично исправляю в своем электронном варианте на "Снейп" и со страшной силой уверена, что пусть будет английская транслитерация, зато сохраняется сама атмосфера канона. Если вы прочитали все страницы, то наверняка поняли, что единства в этом вопросе нет и не будет. Кто-то плюется от перевода Спивак (это я про "Злей"), кто-то прыгает в экстазе и готов урыть всех не согласных... Это как Ватсон-Уотсон. Согласия нет уже не первый год. И не предвидется. Но мнение большинства все же настаивает на непереводимости имен собственных. Это можно легко увидеть заглянув на любом сайте в список персонажей. Лонботтом и Снейп там встречаются в н-цать раз больше, чем их братья-близзнецы Долгопупс и Злей.

Malice Crash: Спивак однозначно лучшая из переводчиков ГП - имхо....

LonelyStar: eruption eruption пишет: цитатаодин из людей просто выражает свое мнение, а другой спорит В таком случае, вы могли бы потрудиться вставить коротенькое слово ИМХО в ту часть ваших обличений, где вы так упрямо заявляете, что переводчик автоматически становится плох, если переводит имена собственные. Я ( и не только я) вам на качественно-количественном примере доказала, что это не так. Вот и все. Думаю, дальше продолжать нашу продуктивную беседу смысла не имеет.

Margota: Ладно, не буду подогревать партии любителей того или иного варианта, но мое ИМХО: переводы Спивак хороши для первых двух, ну с большой натяжкой трех книг канона. Потом детская сказка как-то очень логично и вполне в духе взрослеющих детей перерастает в реальную жизнь, в которой не так уж много места символике имен, которую надо разжевывать десяти-одиннадцатилеткам. Уже детки-подростки вполне успешно обходятся именами собственными. Например, не будем же мы всех Смитов звать Кузнецовыми, несмотря на общность перевода?

Gloria Griffindor: У меня просьба: а можно, пожалуйста, ссылочку на наиболее близкий к оригиналу, по-вашему мнению, перевод ПП (можно в личку)

Loy Yver: И почему я, собственно, не удивлена, что пинание РОСМЭНовского перевода превратилось здесь в склоку? *пожимает плечами* РОСМЭНовские переводы плохи, несомненно, но у большинства, к сожалению, нет выхода. Кто-то не учит языки из принципа (я, например, учу их; тоже из принципа, а, может, из жажды знаний), кто-то не имеет способностей к ним, у кого-то нет возможности и прочая-прочая-прочая. РОСМЭНовский перевод, IMHO, рассчитан на детей, которым все же нужно образно объяснить, кто есть кто. Этим можно оправдать перевод имен и фамилий, хотя, соглашусь, крайне неудачный. Далее - перевод крайне упрощен по сравнению с оригинальным текстом. Впрочем, кто знает, как воспринимают его дети? Мы все же, в большинстве своем, давно (или недавно) перевалили за двадцатилетний рубеж. И восприятие (меня коробит уже от прописных истин! но куда деться?) наше отлично от восприятия не то что десятилетнего ребенка, но и шестнадцатилетнего подростка. Так что давайте не будем ссориться и переходить на личности - ни к чему хорошему это не приведет, а буря в нашем болотце... пардон, в стакане воды не нужна никому. LonelyStar, душа моя, когда мы с тобой в асе пересечемся? И я тебе расскажу, как я не люблю перевод Григорьевой-Грушицкого...

LonelyStar: Loy Yver А ты вообще "Властелина" не особо любишь, звезда моя, если я правильно помню. Тем паче, что мы обе читали его на английском

Loy Yver: LonelyStar, Правильно помнишь, золотце, правильно. Не особо я его жалую.

Galadriel: Loy Yver пишет: цитатаВпрочем, кто знает, как воспринимают его дети? Ты знаешь, я тут согласна с Margota: даже дети, чей возраст в первой книге был близок к возрасту героев, мягко говоря, выросли. И говорящие "плохие" и "хорошие" имена стали мягко говоря неактуальны, особенно по сравнению с сюжетом. Потому что сама фабула сильно отличается от обычных поучительных сказок, где уже по именам героев понятно, кто есть кто. Так что, имхо, перевод имен в ГП, в общем, необязателен. К тому же подобный перевод имен всегда у меня ассоциировался с книгами несерьезными. Поскольку говорящее имя - это приговор, от которого персонажу не сбежать. Говорящее имя не предполагает никакого развития персонажа. Вот представьте, если Снейп в конце окажется не просто супер-положительным персонажем, а несчастной жертвой, положившей свою жизнь ради служения добру, которого никто-никто не понимал. А его раз - и зовут в переводе Злодеус Злей.

Malice Crash: Ссылку могу дать... Чисто народный перевод: click here В общем неплохо сделано....

Loy Yver: Galadriel пишет: цитатадаже дети, чей возраст в первой книге был близок к возрасту героев, мягко говоря, выросли. И говорящие "плохие" и "хорошие" имена стали мягко говоря неактуальны, особенно по сравнению с сюжетом. Но есть же другие дети, которые читают это не поступательно - по мере выхода в свет новых книг, а те, кто прочтет это все скопом. А вообще, это довольно-таки пустой спор. Ну нет сейчас ни Маршака, ни Щепкиной-Куперник, ни Гнедича, ни Лозинского... и даже те, кто делает, IMHO, блестящие переводы Пратчетта, не у дел. Впрочем, это уже совсем другая история.

Gloria Griffindor: Malice Crash Спасибо! *пошла сравнивать с тем, что я прочитала*

елений: Malice Crash А чей это перевод и чья редакция? Наткнувшись на фразу "остаток заброшенного завода" я что-то дальше не рискнула читать. Хотя рискнула просмотреть названия глав и точно поняла, что дальше читать не буду ("Остаток слизи", "Дом графа" и пр.) Увы. Пример перевода неудачный.



полная версия страницы