Форум » Оффтопы » Оффтоп: Перлы РОСМЕНовского перевода (Эксклюзив) » Ответить

Оффтоп: Перлы РОСМЕНовского перевода (Эксклюзив)

елений: Сегодня была в магазине, где продают официальный Росменовский перевод. Это действительно ОН!!!!! Во всяком случае внешне точно он. И реквизиты издательства, и имена переводчиков-всё совпадает. Не знаю что и думать. Либо РОСМЕН так любит Израиль, что начал продажу книги на месяц раньше, либо кто-то ну ОЧЕНЬ круто провернул бабки украв их текст и выпустив книгу намного раньше. Теперь самое смешное. Хочу предоставить вашему вниманию названия некоторых глав. Уже судя по ним можно понять, что за ВЕЛИКУЮ работу проделали очередные гениальные переводчики и редакторы Росмена. Я приведу здесь только названия тех глав, от которых у меня чуть не случился родимчик. 1. Глава 2. Паучий тупик. (ну предположим у нас тоже такая версия была, но почему бы официальным переводчикам не включить на секунду голову и не подумать, что раз там стоит фабрика, то речь идёт о ПРЯДИЛЬЩИКАХ, а не о ПАУКАХ). 2. Глава 4. Гораций Слизнорт. (такого издевательства над именем почтенного профессора я не видела ни на одном сайте с народными переводами. После этого Снегг просто отдыхает. Хотя.... Толи ещё будет!) 3. Глава 6. Зигзаг Малфоя. (это видимо в честь Э.Рязанова. Хорошо, что не Петля Нестерова.) 4. Глава 7. Клуб Слизней. ( О боже! бедные дети!!! за что их слизнями обозвали!!!! ну ещё бы слизнортами, хоть понятно откуда ноги растут) 5. (А теперь те кто это читает держитесь, а то упадёте!!!!!!!!!) Глава 10. Семейство Мраксов. У меня нет слов. Я три раза перечитала эту исковерканную фамилию предков Волдеморта, пока не поняла, что Маркс здесь совершенно непричём. 6. Глава 20. Ходатайство Волдеморта. (Вот интересно о чём это он там ходатайствовал???? Челом бил, можно сказать. ) 7. Глава 17. Правалы в памяти. ( Это у переводчиков и редакторов провалы. И не в памяти, а в мозгах) 8. Глава 19. Эльфийская агентура. (Бляяяяяя, пардон, это уже камень в огород Ф.Э.Дзержинского. ) 9. Глава 23. Крестражи. (Только при очень сильном желании можно понять, что речь идёт о Хоркруксах. Но после агентуры и ходатайств можно и о стражах вспомнить. Хоть они и Кре. Уж лучше бы Хре написали, было бы забавнее, да и легче для восприятия).

Ответов - 188, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Illerina: Sad пишет: цитатаВсе равно все плохо. Точно. Не умеют, лучше бы и не брались.

Malice Crash: Выражаясь падокаффским языком - УЖОС НАХ!

Полётчица: Роль издевательства РОСМЕН в творчестве Дж. К. Роулинг... (с)


елений: Меня вот теперь постоянно мучает один и тот же вопрос: это только Роулинг так не повезло или все переводные книги, выпущенные данным идательством страдают такими вещами? Если да, то это просто ужас. А ведь я точно знаю, что Роулинг лично подтверждает переводы. У неё там целая команда работает. Хотя, конечно, как она может понять насколько слово Долгопупс смешно и одновременно кошмарно в русском переводе. Я уж не говорю о том, что такая "трактовка" фамилии просто напросто "отдаёт" "Незнайкой в Солнечном городе". Это там было бы уместно так называть одного из главных героев, который не смотря ни на что всё таки очень смелый и самоотверженный мальчик. Я уж молчу, что такая фамилия уж совсем никак не вяжется с образом его родителей-героев. Обидно, что добрая половина смысла книги просто убита напрочь вот такими ляпами. А ещё обиднее, что кроме книги РОСМЕНа нет альтернативы на русском языке. (народные переводы не в счёт). Интересно, а как обстоит дело в других переводах? на украинском, французском и т.д? Там тоже те же грабли? Если нет, то за державу обидно!

Gloria Griffindor: А как Вам в голландском переводе: Невил Лонгботтом - Марсель(!) Либерман (!) Дамблдор - Перкаментус Продолжать?

елений: Имена со смыслом. Это очень спорный вопрос. Стоит ли выварачивать эти имена на изнанку? Есть ли в этом смысл? Если бы Поттериана была просто сказочкой или относилась к произведениям из раздела "ЮМОР", то тогда возможно да. Но насколько я понимаю, с каждой новой книгой Роулинг всё больше и больше уходит в психологию, в решение вечной проблемы борьбы добра со злом. Так причём тут тогда Долгопупсы и Снегги? (Я уж молчу о Мраксах). Книга давно перестала быть детской. Она предназначена для более взрослой аудитории читателей. Или тода уж делать несколько изданий. Одно для детей - тогда возможно Долгопупсы и Снегги будут к месту,и другое для взрослых. Например "Хоббит". Есть детский вариант, а есть взрослый. И те, кто читает эту книгу в возросте 10-12 лет, не натыкаются на сюсюканья и карамельно-слащавые фразочки. Вот у Стругацких в "Понедельник начинается в субботу" все фамилии тоже несут смысловую нагрузку. Но это же юмор! Там это обязательно. А качество перевода определяется умением переводчика и редактора передать правильно смысл, дух книги. Увы, ни одному официальному переводу (на русский язык) это пока не удалось. Просто мир волшебников, придуманный Роулинг, настолько хорош сам по себе и так увлекателен и притягателен, что к какую бы "обёртку его не заворачивали" он всё равно будет интересен. Поэтому и читаем не смотря ни на что. По себе знаю. Все пять книг (РОСМЕНА) прочла на одном дыхании. Глаз конечно резануло странными именами, но так хотелось узнать а что же там дальше, что старалась не обращать на это внимание. Честно вам скажу. Язык Роулинг очень и очень посредственен. Особенно, для читателя выросшего на русской классике. Чего только стоят душевные мучения героев постоянно ограничивающиеся проблемами желудка. Для тех кто не понял поясню - у Роулинг, когда герои переживают за что-то или попадают в какие-нибудь стрессовые ситуации у них не сердце стучит, ни душа уходит в пятки, у них постоянно желудок переворачивается и в животе кишки сворачиваются. Говорю это со всей ответственностью человека, вот уже 4-ре месяца занимающегося переводом и редактированием 6-й книги. Но с хорошим переводчиком и редактором вполне можно сделать из этой книги алмаз.

елений: Gloria Griffindor Либерман пожалуй ещё круче Долгопупса:)) Ох уж эти голланцы! всегда знала, что трава до добра не доводит:)))

Бран: елений пишет: цитатаЛиберман пожалуй ещё круче Долгопупса Это как сказать. По смыслу-то - как раз вполне прилично... вот только смысл не передаёт , но и юмористического оттенка не имеет.

Gloria Griffindor: елений пишет: цитатаЧего только стоят душевные мучения героев постоянно ограничивающиеся проблемами желудка. Для тех кто не понял поясню - у Роулинг, когда герои переживают за что-то или попадают в какие-нибудь стрессовые ситуации у них не сердце стучит, ни душа уходит в пятки, у них постоянно желудок переворачивается и в животе кишки сворачиваются. Это как в анекдоте: мужчина в автобусе роняет талончик, наклоняется, чтобы поднять и громко пу...ет. Виновато улыбается притихшим пассажирам: "Нервы ни к чёрту"! (пардон, если офф)

Нари: елений Наверное, это уже все знают, но все же скажу, что Толкин, например, был КАТЕГОРИЧЕСКИ ПРОТИВ перевода фамилий своих персонажей. Просто у меня есть книга его писем, так он просто грудью на амбразуру ложился именно по этому поводу. В примечаниях расшифровать - пожалуйста, но в тексте... Так что это в каждом конкретном случае должно решаться, но в данном случае я с вами согласна: а зачем здесь фамилии перводить? Смысл? Не для глубинного постижения книги (это мы сейчас в каждой букве копаемся), а для основного сюжета. Смысла никакого кроме уродования текста.

Gloria Griffindor: Мне попадалось издание Толкиена в 4-х томах. 4-й том - примечания с объяснением и этимологией имен. Очень интересно.

елений: У меня "Властелин колец" в котором фамилия Бильбо и Фродо не Беггинс, а Сумникс. Тоже переводчики пофантазировали.

LonelyStar: елений У меня тоже такой же Властелин, это перевод Григорьевой и Грушецкого. Очень хороший перевод, несмотря на русификацию имен. Лично я до сих пор начинаю ностальгировать, когда слышу фамилию Заройниксы, Рытлы и Хрюклы Сдобсы и Большеноги рулят. Дело не в том, русифицируют ли имена в процессе перевода (тот же Долгопупс или пр. Вектор), а в общем качестве этой самой работы. Думаю, если бы Поттера переводили специалисты уровня переводчиков Толкиена, то наше возмущение Профессором Стебль или Волан-де-Мортом было бы куда как меньше.

елений: LonelyStar А какого качества финский перевод? небось сплошные Вяйне-Мяйнены?:))))

Malice Crash: По-моему, в английском языке все метафоры привязаны к желудку)))) Или просто у беременной писательницы такие приколы?

eruption: Malice Crash Мне на этот счет нравиться теория Задорнова: мы - это душа земли, сердце ее. А они - живот. Все сходится :) LonelyStar пишет: цитатаДело не в том, русифицируют ли имена в процессе перевода (тот же Долгопупс или пр. Вектор), а в общем качестве этой самой работы. Вы сами себе противоречите. Хороший переводчик знает, что имена собственные не переводятся. Скажите, куда бы в издательстве послали того переводчика, который перевел Holmes? Перевод не может быть качественным, если переводчик не знает его (перевода) правил. Если переводчик дословно переводит фразеологизмы... Замечательно передает смысл перевод "rains like cats and dogs", не так ли? :)) Перевод работа не менее гениальная, чем написание книги. А вообще, где-то месяца два назад уже все это (перевод фамилий и тд) обсуждалось.

PooH: Прочитала я темку и поняла, что как РОСМЭН коверкал, так и коверкает... А вообще правильная мысль у кого-то была (а уж я её отпалирую) - в тексте имена на переводить, а сделать приложение, в котором написать имена и примерные переводы или то, с чем они асоциируются. Кстати о Толкине. Помню давным давно, в моей сопливой юности была такая книжка с "Хоббитом", там еще было несколько рассказиков и всякая детская билиберда (на обложке дракрнчик нарисован, мож кто вспомнит...). Ну так вот, там в пиложении написано, что Толкин когда писал, представлял хоббитов гибгидом кроликов и людей(hobbit - ho "homo", bbit "Rabbit"). Потом вышел коммика "Хоббит и ...", там бильбо нарисован с кроличьими ушами (бр-р-р!). Это я к тому, откуда взялись БрендиЗАЙКИ, КРОЛЫ. Вот так один бред ложится в основу канона. А насчет переводчиков ГП, то я на снич.ру читала интерьвью с главным переводчиком. Факты такие: их 3-ое, по образованию 2 физика и один математик. Полезу поищу ссылку на это интерьвью. Найду - выложу.

PooH: Снич.ру закрыли (или закрылся сам). Но вот это интервью: http://www.gazeta.ru/2004/01/28/oa_110469.shtml

LonelyStar: eruption Вы хотите назвать, например, тандем Григорьевой и Грушецкого плохим? Или вас не устраивает пара Муравьева и Кистяковского? Флаг вам в руки. Критиковать специалистов такого уровня можно только после достижения той же планки, ИМХО. А цивилизованная российская общественность, видимо от дурного вкуса и небольшого ума, считает перевод второй пары лучшим и правильнейшим из всех переводов Толкиена, что были сделаны на русский язык Так что не надо о противоречиях.

Galadriel: елений у Роулинг, когда герои переживают за что-то или попадают в какие-нибудь стрессовые ситуации у них не сердце стучит, ни душа уходит в пятки, у них постоянно желудок переворачивается и в животе кишки сворачиваются. Да бог с вами, дело просто в особенностях английского языка. У нас пишут "сердце ушло в пятки" - тоже сомнительная с эстетической точки зрения метафора. Другое дело, когда "гениальные" русские переводчики наворотят в переводе "бабочек в желудке", хочется забить их на смерть собранием сочинений Норы Галь. Но по-английски-то это звучит совершенно нормально!

Рина М.: PooH *отходит от шока, вылезает из под стола* Прочитала "интервью". Слов нет. Один мат на языке!

Gloria Griffindor: РооН, спасибо за ссылочку. Не знаю, как у вас, а у меня неприянтый осадок после прочтения интервью с г-ном Голышевым. Не любит он ГП. Хотя, в последнем абзаце и говорит правильные слова.

елений: Galadriel А кто спорит, что по английски это не звучит номально? Но по русски-то так не говорят (практически никогда). У нас то всё больше душа и сердце фигурируют. Я и имела ввиду, что переводчик (и тем более редактор) должен следить и исправлять такие вещи.

PooH: Рина М. Gloria Griffindor Шок и у меня был... Именно по этому здесь и разместила ссылочку. Gloria Griffindor Что-то говорит правильно, что-то нет - на вкус и цвет,как говорится... Меня больше всего удивило то, что во всей России не нашлось лингвистов, и доверили дело физикам м математикам! По себе знаю, что если физ\мат, то с гуманитарием проблемы - склад ума совершенно не тот. А что бы такое образование получить, надо быть физ\матом до мозга костей. Возможно они и в совершенстве владеют ТЕХНИЧЕСКИМ английским, но зто согласитесь не то...

Gloria Griffindor: PooH пишет: цитатаМеня больше всего удивило то, что во всей России не нашлось лингвистов е Кроме как "...Умом Россию не понять...", мне добавить нечего..

Рина М.: PooH пишет: цитатаМеня больше всего удивило то, что во всей России не нашлось лингвистов, и доверили дело физикам м математикам! По себе знаю, что если физ\мат, то с гуманитарием проблемы - склад ума совершенно не тот. А что бы такое образование получить, надо быть физ\матом до мозга костей. Возможно они и в совершенстве владеют ТЕХНИЧЕСКИМ английским, но зто согласитесь не то... ППКС!!!

LonelyStar: елений, финский перевод - очень достойный. Правда,некоторые имена собственные тоже переведены, но с умом. Лично мне очень нравится. Художественность сохранена.

LonelyStar: eruption а что касается ваших познаний по части правил художественного перевода - увы, спешу вас разочаровать, хромают они на обе ноги. eruption пишет: цитатаХороший переводчик знает, что имена собственные не переводятся. А вот вам выдержка из научной статьи, посвященной проблемам художественного перевода: 3. Имена и названия переводятся в соответствии с установившейся традицией. Последнее правило, конечно, противоречит предыдущим. Однако ни переводчику, ни издателю не удастся убедить публику в том что персонажа повестей Марка Твена звали Хаккелбэри Финн, что имя Мария по-английски звучит, как Марая, и что сказки Кэрролла повествуют о приключениях девочки по имени Элис. Сомневаюсь я и в том, что существует необходимость превращать принца Корвина в Кевина, а его сына - в Мелина. (Тогда почему бы не обозвать Роберта Фишера Робэтом Фиша?). Трансляция имен представляет собой едва ни не главную трудность классического перевода - здесь несоответствие контекста выступает в зримой форме. Имя лишено смысла и воспринимается чисто фонетически. Культурная традиция содержит определенные правила восприятия звукосочетаний - в разных культурах разные. Так. в русскоязычной среде имена Маша и Мэри может носить героиня сказки, а имена Мария и, тем более, Марая - нет. Алиса - идеальное сказочное имя, а Элис больше подходит для детективной повести. Имена Кейт и Джиллиан вообще не осознаются как женские Есть и другая сторона дела. Тройка имен - Илья, Никита (Добрынин) и Алеша - из повести В.Губарева 'Путешествие на Утреннюю звезду' содержит намек, прозрачный только для русского читателя. Но точно так же исполнены скрытого смысла и многие западноевропейские имена - Артур, Ричард, Роланд, Жанна. Вариантов решения этой задачи не счесть. Чаще всего имена даются в буквальном написании: Robert - Роберт, иногда - в транскрипции: Alice - Элис. Используется и нечто среднее: Kate - Кэт (хотя правильнее - Кейт). Имена формально переводят на русский язык: Kate - Катя, Julia - Юля,. контекстуально транслируют: Аня в стране чудес, Соня в стране чудес, русифицируют: Виолетта. Нэнси. В двадцатые годы в военно-исторической литературе распространилась традиция давать иноязычные имена и названия на языке оригинала - хорошая идея, но, увы, неприемлемая для художественного перевода. С русификацией имен переводили Марка Твена, Льюиса Кэррола, того же Толкиена. Вы все еще продолжаете утверждать, что это были некачественные переводы и плохие специалисты? Мне бы вашу смелость. eruption пишет: цитатаПеревод не может быть качественным, если переводчик не знает его (перевода) правил. Перефразируя вас же, скажу: дискуссия не может быть качественной, если один из спорящих не знает предмета дискуссии

Нари: LonelyStar Вы путаете транскрипцию и транслитерацию. И при этом дост говорите о художественном переводе. Странно. Тот отрывок, что вы привели, говорит именно о транслитерации, то есть не о переводе имен, а о написании в разных языках! Мэри и Мария - где тут перевод? А вот Лонгботтом и Долгопупс - это уже перевод. Так что ваша отповедь - не по теме.

LonelyStar: Нари Я не путаю транскрипцию и транслитерацию. Я привожу пример, относящийся к теме, пусть не напрямую. Профессор Мокрица из Марка Твена - это, по-вашему, транслитерация? Думаю, нет=))) Нари пишет: цитатаТак что ваша отповедь - не по теме. Позвольте мне самой решать, что есть по теме, а что нет.



полная версия страницы