Форум » Оффтопы » Оффтоп: Перлы РОСМЕНовского перевода (Эксклюзив) » Ответить

Оффтоп: Перлы РОСМЕНовского перевода (Эксклюзив)

елений: Сегодня была в магазине, где продают официальный Росменовский перевод. Это действительно ОН!!!!! Во всяком случае внешне точно он. И реквизиты издательства, и имена переводчиков-всё совпадает. Не знаю что и думать. Либо РОСМЕН так любит Израиль, что начал продажу книги на месяц раньше, либо кто-то ну ОЧЕНЬ круто провернул бабки украв их текст и выпустив книгу намного раньше. Теперь самое смешное. Хочу предоставить вашему вниманию названия некоторых глав. Уже судя по ним можно понять, что за ВЕЛИКУЮ работу проделали очередные гениальные переводчики и редакторы Росмена. Я приведу здесь только названия тех глав, от которых у меня чуть не случился родимчик. 1. Глава 2. Паучий тупик. (ну предположим у нас тоже такая версия была, но почему бы официальным переводчикам не включить на секунду голову и не подумать, что раз там стоит фабрика, то речь идёт о ПРЯДИЛЬЩИКАХ, а не о ПАУКАХ). 2. Глава 4. Гораций Слизнорт. (такого издевательства над именем почтенного профессора я не видела ни на одном сайте с народными переводами. После этого Снегг просто отдыхает. Хотя.... Толи ещё будет!) 3. Глава 6. Зигзаг Малфоя. (это видимо в честь Э.Рязанова. Хорошо, что не Петля Нестерова.) 4. Глава 7. Клуб Слизней. ( О боже! бедные дети!!! за что их слизнями обозвали!!!! ну ещё бы слизнортами, хоть понятно откуда ноги растут) 5. (А теперь те кто это читает держитесь, а то упадёте!!!!!!!!!) Глава 10. Семейство Мраксов. У меня нет слов. Я три раза перечитала эту исковерканную фамилию предков Волдеморта, пока не поняла, что Маркс здесь совершенно непричём. 6. Глава 20. Ходатайство Волдеморта. (Вот интересно о чём это он там ходатайствовал???? Челом бил, можно сказать. ) 7. Глава 17. Правалы в памяти. ( Это у переводчиков и редакторов провалы. И не в памяти, а в мозгах) 8. Глава 19. Эльфийская агентура. (Бляяяяяя, пардон, это уже камень в огород Ф.Э.Дзержинского. ) 9. Глава 23. Крестражи. (Только при очень сильном желании можно понять, что речь идёт о Хоркруксах. Но после агентуры и ходатайств можно и о стражах вспомнить. Хоть они и Кре. Уж лучше бы Хре написали, было бы забавнее, да и легче для восприятия).

Ответов - 188, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

gorlum: eruption Если я правильно помню, то Сергей Лукьяненко -- врач-психиатр, причём детский; а Ник Перумов -- биофизик, и действительно работает (или какое-то время работал) по своей основной специальности в США. Это такой оффтоп к вопросу о "физиках и лириках". Что же касается перевода "Росмэн" -- не вижу смысла спорить о нём, пока есть возможность тем или иным способом добыть английский оригинал.

елений: gorlum А как же те, кто не читает по английски? Им то что делать?

eruption: gorlum пишет: цитатаЕсли я правильно помню, то Сергей Лукьяненко -- врач-психиатр, причём детский; а Ник Перумов -- биофизик, Твоя правда елений Видимо, учить придется. Даже самым принципиальным. Хотя кто его знает? Может их и такой перевод устраивает. Мне, правда, сложно представить, чтобы кто-то, читавший оригинал, корректно воспринял РОСМЭН-версию.


Denois: eruption пишет: цитатаВидимо, учить придется. увы, не у всех ведь одинаковые способности. дело тут вовсе не в принципах (в отдельных случаях) а в складе ума. кто-то элементарно не запоминает иностранных слов. а искать каждое в словаре - забудешь, о чем читал, пока найдешь

assidi: Тут спрашивали про переводы на другие языки. Я купила шестую книгу на украинском, коггда была в Киеве, как раз тогда она и вышла. Теперь вот думаю. не купить ли всего ГП на украинском для сравнения, когда на новый год в Киев поеду. Украинский я знаю примерно на том же уровне, что и английский, то есть не очень, но большее его преимущество для меня - русские, а не латинские буквы. Почему-то плохо я воспринимаю именно буквы, а не язык, а с экрана - вообще никак, даже транслит читать не могу. Большинство имен там оставили без перевода, Слагхорна перевели как Слизорiг. Имена и названия, начинающиеся с "х" там начинаются с "г", но это специфика украинского языка, я так понимаю. Хоркруксы, напрмер, там "горокракси". Название главы 19 мне нравится - "Ельфи, що сiли на хвiст". Ну вот еще Марволо перевели как Ярволод, но фамилия у него Гонт, а не Мракс и не Худо :) Очень понравилась песенка которую Морфин поет змее: Уссi-сюссi, змiйка в русi, на пiдлогу гуп! А нечемных Морфiн цвяшком до дверей луп-луп! Не все слова я тут поняла, но мне очень нравится это змеиное шипение в начале стишка. Не очень понравился стиль, который разговаривает Малфой. У него немножко гопнический стиль разговора, постоянно употребляет слова "типа" и "короче", а он же аристократ! Найден один явный ляп переводчика в эпизоде, где Дамблдор приходит к Тому в приют. "Тодi ти повинен звертатися до мене "пане професоре" або "пане директоре".". Насколько я помню, там было "профессор" или "сэр", директором Дамблдор еще не был!

Фоукс: assidi Спасибо большое! Было очень интересно про украинский перевод почитать. Я только в оригинале книжки читала и давно пыталась себя заставить прочесть на русском (чтобы быть с сообществом на одной ноге :о)) но никак не могла продраться сквозь идиотские имена и всякие другие вещи. Теперь вот тоже думаю - может на украинском прочитать? Больше всего понравились "горокракси". Ведь horcrux произноситься именно "хоркрАкс", и даже "хоркрУксы", как обычно здесь пишут, немного бьют по ушам.

Нари: А мне понравился Ярволод! Сразу что-то Киевская русь вспомнилась... Ассоциации всякие пошли, мысли поскакали...

Wild Cat: Мама дорогая...мне стало оч.страшно от прочитанного выше, раньше то как- то не задумывалась над такой проблемой как перевод РОСМЭНА, теперь дошло... читаю-то я не все оказывается, а только добрую половину, в лучшем случае, благодаря их переводчикам . Глубокоуважаемыеграждане, прошу снабдить ссылкой на шестую книгу в оригинале, оч.надо Все книги читала у РОСМЭНА. Первые три прочитала вообще в почти бессознательном возрасте, так что мне было все равно какой там перевод, понятно, и на том спасибо. Сейчас оч.хочется перечитать все на языке оригинала (5-ю начинала на анг. читать, но увы и ах...),с английским у меня м-м-м...так себе (хотя сейчас я исправляюсь,учу англ.,араб., так может через пяток лет смогу ГП осилить без словарей и не читать хотя бы на рус. ). assidi пишет: цитатаУссi-сюссi, змiйка в русi, на пiдлогу гуп! А нечемных Морфiн цвяшком до дверей луп-луп! Оч.смешно, особенно, если языка не знаешь.

Seila: Лично я лучше читаю перевод РОСМЭНА чем латвийский перевод которий вобще издевателство над ГП. П.С. извенити за граматьику

TigerLily: Seila пишет: цитатаЛично я лучше читаю перевод РОСМЭНА чем латвийский перевод которий вобще издевателство над ГП. Возможности сравнить нет, но и РОСМЭНовский перевод опять получит премию за худший перевод и худшую редактуру Наверное, даже хорошо, что я не стала тратиться на книгу, а подождала, когда перевод появится в сети. Нари пишет: цитатаА мне понравился Ярволод Неужели это может нравиться? Тогда стоит и Гарри Поттера Гариком Горшечниковым звать. Тоже близко к Руси будет :-)

Dginevra: Украинский перевод - это что-то страшное, и прикольного в нем ничего нет.Эти имена они адаптируют под новый украинский язык. Некоторых слов и букв и впомине не было до нашей незалежности. И я не советую читать ГП на украинском - это полный бред, лучше уж РОСМЭН. Wild Cat пишет: цитатаОч.смешно, особенно, если языка не знаешь. Его лучше и не знать.Ничего смешного в нем нет. Хотя некоторые примеры могу привести: рус. Кощей Бессмертный - укр. Чахлик невмирущiй маньяк - писюньковий злодiй стрекоза - залупiвка И после этих слов разве можно сказать, что украинский язык нормальный? А теперь представьте ГП на этом языке! Это же кощунство! А в конце книги написано: Не будь магглом - купуй украiнське! (не будь магглом - покупай украинское). И это написано в книге для детей! TigerLily пишет: цитата Неужели это может нравиться? Тогда стоит и Гарри Поттера Гариком Горшечниковым звать. Тоже близко к Руси будет :-) Абсолюно согласна, что имена нельзя адаптировать и интрепретировать! Хотя этим при переводе они хотят показать значение той или иной фамилии в книги. Но, по-моему,понять фамилию очень даже легко и не переводя! В общем, я преводами разочарована. Хотя, говорят, что неплохой есть на harry-hermione.net Может стоит почитать? Кто-нибудь там читал уже?

TigerLily: Dginevra пишет: цитатаАбсолюно согласна, что имена нельзя адаптировать и интрепретировать! Хотя этим при переводе они хотят показать значение той или иной фамилии в книги. Но, по-моему,понять фамилию очень даже легко и не переводя! Если фамилии переводить - то максимально приближенно к языку оригинала, чтобы - если она была английской - английской же и осталась. А Ярволод? Где хотя бы намек, что темный лорд - англичанин? цитатаВ общем, я преводами разочарована. Хотя, говорят, что неплохой есть на harry-hermione.net Может стоит почитать? Кто-нибудь там читал уже? Я почти весь перевод с этого сайта уже дочитала. Вполне достойный. Стоит того, чтобы почитать. Тут где-то есть тема, посвященная этому переводу, можете убедиться - отзывы, в основном, положительные.

Dginevra: TigerLily пишет: цитатаА Ярволод? Где хотя бы намек, что темный лорд - англичанин? Абсолютно согласна! Это тоже самое, как взяли бы наши обычные имена и в пасспортах начали писать переводы с греческого, римского и др. Прекрасно бы смотрелось! Надо будет просмотреть 1 книгу на украинском, чтобы посмотреть, как из Ярволода получится Волдеморт.

danita: Wild Cat пишет: цитатаГлубокоуважаемыеграждане, прошу снабдить ссылкой на шестую книгу в оригинале, оч.надо Могу файл на мыло кинуть. Нет проблем.

Jen: Уссi-сюссi, змiйка в русi, на пiдлогу гуп! А нечемных Морфiн цвяшком до дверей луп-луп! Переводить стихи не буду просто передам смысл: Уси-пуси, змейка в движении на пол шлеп! А невежливых Морфин гвоздиком к дверям стук-стук!

Карфаген: Jen, спасибо, что перевели, хотя (ИМХО) можно и так понять. Праввда я "в русi" прочла как "В руках". Ну так я украинский и заю постольку поскольку. А вот что в РОСМЕНе: Змейка, змейка, поиграем, Пошипим-ка вместе. Не то Морфин осерчает, На двери повесит. А вот интересно, как дословно в английском варианте?

Анжелика Вегерле: Карфаген в английском так: Hissy, hissy, little snakey, Slither on the floor You be good to Morfin Or he'll nail you to the door.

Карфаген: Анжелика Вегерле Спасибо! Вот что получила в подстрочнике: Hissy, hissy, небольшой snakey, Скользят на полу Вы быть хорошим к Morfin, Или он прибьет Вас к двери.

елений: А почему здесь начали обсуждать стишок?:)))

Dginevra: елений Sravnivaem perevody na russkij i ukrainskij yazyki. I chto luchshe ROSMEN ili ukr. izdatel'stvo. Kstati, ne znaete, v kakom perevode Severusa Snapa pereveli kak Zlodeus Zlej?

Nitocriss: Dginevra пишет: цитатаKstati, ne znaete, v kakom perevode Severusa Snapa pereveli kak Zlodeus Zlej? Сорри, что вмешиваюсь в разговор, но, кажется, это перевод Маши Спивак))

елений: Ага , Спивак. Dginevra А вы нашли перевод с harry-hermione.net ? Их перевод стишка читали?:))))

Jen: Карфаген Последний оффтоп... надеюсь. Насчет "в русi" - почти угадали. "В руке" по-украински звучит как "в руцi"

Карфаген: елений А вы не скините сюда? Jen Я потом поняла, что прочла неправильно. Я со своими знакомыми только разговаривала, да и то через два на третье слово украинское. А единственная книжка, что я прочла на украинском, это аналог наших "Веселых картинок". Теперь вопрос относительно перевода, но не уверена, что перл - а Р.А.Б. и по английски ТАК читается? Или просто транскрипция мне голову морочит? И где про хоркоруксы потепаться можно?

gretthen: Оффтоп опять. Мне в тему сказать нечего, я переводов никаких не читала, к сожалению. Хотя и захотелось в последнее время. Но вот перевод фильма на украинский мне нравится больше, чем на русский. По крайней мере от имен не коробит. И мне понравилось украинское слово "мутнокровка". Мне кажется, что это лучше и точнее, чем "грязнокровка".

елений: Это перевод песенки Морфина из перевода сайта harry-hermione.net Тихий маленький змеёнышшш, Шшшустро по полу ползёт, Слушшшайся Морфина, или Он к двери тебя прибьёт. Главным в этом переводе было сохранить ощущение змеиного языка (на котором Морфин поёт песенку), т.е использовать как можно больше слов с шипящими буквами.

Карфаген: Мдя... И тут РОСМЕН облажался. А ведь можно было же придумать что-нибудь в таком же духе! В этом случае украинцы молодцы!

елений: Карфаген Почему украинцы?:))) Про какой вариант идёт речь?:)))) Если про тот, что привела я, то он к Украине не имеет никакого отношения:))))

Карфаген: елений Нет, я как раз про:Уссi-сюссi, змiйка в русi... Там эти змеючьи сюсюканья очень органично смотрятся.

елений: :)))))))) Согласна. Украинскицй очень удачный, но мне всегда казалось, что змеи шшшшипят, а не сюсюкают:)))))



полная версия страницы