Форум » Оффтопы » Оффтоп: Перлы РОСМЕНовского перевода (Эксклюзив) » Ответить

Оффтоп: Перлы РОСМЕНовского перевода (Эксклюзив)

елений: Сегодня была в магазине, где продают официальный Росменовский перевод. Это действительно ОН!!!!! Во всяком случае внешне точно он. И реквизиты издательства, и имена переводчиков-всё совпадает. Не знаю что и думать. Либо РОСМЕН так любит Израиль, что начал продажу книги на месяц раньше, либо кто-то ну ОЧЕНЬ круто провернул бабки украв их текст и выпустив книгу намного раньше. Теперь самое смешное. Хочу предоставить вашему вниманию названия некоторых глав. Уже судя по ним можно понять, что за ВЕЛИКУЮ работу проделали очередные гениальные переводчики и редакторы Росмена. Я приведу здесь только названия тех глав, от которых у меня чуть не случился родимчик. 1. Глава 2. Паучий тупик. (ну предположим у нас тоже такая версия была, но почему бы официальным переводчикам не включить на секунду голову и не подумать, что раз там стоит фабрика, то речь идёт о ПРЯДИЛЬЩИКАХ, а не о ПАУКАХ). 2. Глава 4. Гораций Слизнорт. (такого издевательства над именем почтенного профессора я не видела ни на одном сайте с народными переводами. После этого Снегг просто отдыхает. Хотя.... Толи ещё будет!) 3. Глава 6. Зигзаг Малфоя. (это видимо в честь Э.Рязанова. Хорошо, что не Петля Нестерова.) 4. Глава 7. Клуб Слизней. ( О боже! бедные дети!!! за что их слизнями обозвали!!!! ну ещё бы слизнортами, хоть понятно откуда ноги растут) 5. (А теперь те кто это читает держитесь, а то упадёте!!!!!!!!!) Глава 10. Семейство Мраксов. У меня нет слов. Я три раза перечитала эту исковерканную фамилию предков Волдеморта, пока не поняла, что Маркс здесь совершенно непричём. 6. Глава 20. Ходатайство Волдеморта. (Вот интересно о чём это он там ходатайствовал???? Челом бил, можно сказать. ) 7. Глава 17. Правалы в памяти. ( Это у переводчиков и редакторов провалы. И не в памяти, а в мозгах) 8. Глава 19. Эльфийская агентура. (Бляяяяяя, пардон, это уже камень в огород Ф.Э.Дзержинского. ) 9. Глава 23. Крестражи. (Только при очень сильном желании можно понять, что речь идёт о Хоркруксах. Но после агентуры и ходатайств можно и о стражах вспомнить. Хоть они и Кре. Уж лучше бы Хре написали, было бы забавнее, да и легче для восприятия).

Ответов - 188, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Gloria Griffindor: Ойнемогу!

LonelyStar: РыдалЪ Нет, не зря я Поттера из принципа на русском не читаю. Упаси боже от подобного перлятника...

Слэшоманочка: Это шикарно!!! Я так смеялась, что аж родителей разбудила


Слэшоманочка: LonelyStar Скажите, а что, на английском книга настолько лучше? неужели столько всего теряют при переводе?

Algine: Слэшоманочка Она из нормальной превращается в идиотскую ((

LonelyStar: Слэшоманочка, при переводе теряют, перевирают и убивают ровно три четверти книги. Я говорю, естественно, про Росмэновский перевод. Кста, я книги из этой серии обычно не на английском читаю, на финском. На английском прочитала только третью и четвертую.

елений: А ещё прикол хотите? Из этой же "книги". В главе "После похорон" Слагхорн напившись поёт песенку. Я думала, что это должно быть что-то типа шотландских песенок (С.Я.Маршак), ан нет! Судите сами. И Одо-героя домой отнесли Туда, где резвился он в малые лета, С ним шляпа навыворот рядом лежит И сломана палочка, Грустно всё это. ой, мама дорогая, как мне стало грустно!!!! В оригинале этот Одо (пусть земля ему будет пухом) погиб, как герой и был похоронен в родной деревушке, где по обычию сломали палочку и вывернули его шляпу. А тут???? Полное впечатление, что Одо назюзюколся (напился) в корягу вместе с кем-то по кличке Шляпа навыворот и Сломана палочка.Причём эти Шляпа и Палочка, явно особы лёгкого поведения раз ещё и улеглись рядом. Ну и само собой остальным стало грустно. Мало того, что он резвился непонятно где (малые лета у меня ассоциируются только с Большими гавнюками, ну типа деревенька такая), так его ещё и домой переть пришлось. Ох, стихоплёты, мать вашу:(((((

Rowena: Ужас!!! У меня уже давно лежит ГП и ОФ в на английском... все не могла пересилить свою лень и взяться за чтение теперь-то точно начну переводить

Beetle: To Слэшоманочка : при Росмэновском переводе книги теряют практически все, кроме голого ободранного сюжета. В каковом (сюжете) вследствие неаккуратного словоупотребления сильно смещаются смысловые акценты. Про эмоциональный окрас я вообще молчу. Ну и, разумеется, исчезают напрочь все "говорящие" фамилии и топонимы (впрочем, это вообще трудно... ну не переводить же для сохранения подтекста Минерву МакГонагал как "Мудрена Жемчужникова", а Гермиону Грейнджер как "Василиса Крестьянкина" )

Фоукс: Algine пишет: цитатаОна из нормальной превращается в идиотскую (( ППКС. Поэтому не смогла прочитать ни одной. Отваливалась с первых глав в жутких судорогах

Нари: Ой, какие мы все нервные... А ежели я окромя русского никаким не владею? Как профессиональный филолог... Что делать? По кинам ГП изучать? Приходится читать Росмен, а потом полировать фанфиками. Так и образовываемся.

Vilandra : у мя тоже 6 том на английском лежит, а сегодня я в магазине засекла подарочный пакет первые пять в оригинале, сделаю себе подарок на НГ

Анжелика Вегерле: Нари Так не только же РОСМЭН перевел...

eruption: Ну что ж, ЩЕДЕВРАЛЬНО, как всегда. Итак она звалась РОСМЭНа.... специально сейчас рядом с тем, что написала елений, поставлю настоящие названия. Кто знает английский, сможет сравнить и почувствовать ВСЮ красоту перевода 1. Глава 2. Паучий тупик. (Spinner’s End) 2. Глава 4. Гораций Слизнорт. (Horace Slughorn) 3. Глава 6. Зигзаг Малфоя. (Draco’s Detour) 4. Глава 7. Клуб Слизней. (The Slug Club) 5. Глава 8. Семейство Мраксов. (ГМ. Вот здесь меня пробрало окончательно. Лично у меня в английской версии глава называется Victorious Snape, хотя возможно просто имелась ввиду 10-я глава The House of Gaunt) 6. Глава 20. Ходатайство Волдеморта. (Lord Voldemort’s Request) 7. Глава 17. Правалы в памяти. (A Sluggish Memory) 8. Глава 19. Эльфийская агентура. (Elf Tails) 9. Глава 23. Крестражи. (Horcruxes)

Mary-Alex: *вползаю на форум никакая, вижу такие перлы и * Нет, ну эти росменовцы ежли не знают толком языка и не имеют своей головы, лучше б не брались. Для примера, не поленилась дойти до не своего компа, засунула в промт: Росмен, английское название, Промт Гл2. Паучий тупик,Spinner’s End, Конец Прядильщика Гл4. Гораций Слизнорт,Horace Slughorn (Хорас Сльюорн) Гл6. Зигзаг Малфоя, Draco’s Detour (Обход Дракона) Гл7. Клуб Слизней,The Slug Club,Клуб Слизняка Гл8. Семейство Мраксов, Victorious Snape,Snape - даже промт не переводит фамилию Гл20. Ходатайство Волдеморта, Lord Voldemort’s Request, Запрос Lordа Волдеморта) Гл17. Правалы в памяти, A Sluggish Memory, Вялая Память Гл19. Эльфийская агентура, Elf Tails, Хвосты Эльфа Гл23. Крестражи, Horcruxes, промт не переводит Конечно, промт выдал бред, но хотя бы он перевел в главе 2 не пауков, а прядильщиков, Снейпа и хоркрусы - не переводит, умный мальчик, понимает, что нужно оставить как есть

Altea: Сумасшедший дом! И эти люди еще устраивают шоу по поводу неофициальных переводов! Впрочем, достаточно сравнить оглавления, чтобы понять, чем им "пираты" не угодили.

Anubis: Нари пишет: цитатаОй, какие мы все нервные... А ежели я окромя русского никаким не владею? Как профессиональный филолог... Что делать? По кинам ГП изучать? ППКС. Причем я иностранные языки не учу принципиально. Так что буду довольствоваться именно таким переводом.

Slast: Анжелика Вегерле пишет: цитатаТак не только же РОСМЭН перевел... Точно. Я вот тоже английский знаю не ахти и ГП читала на русском языке (только 6 в оригинале). В сети было много хороших переводов. Я тут подругу ГП соблазняла довольно долго. Так она в тихоря взяла и все 6 книг Росмена заказала. Я была в ужасе! И как ее потом переучивать буду? Потому что, когда я слышу "Снегг" или "Долгопупс" меня передергивает.

Слэшоманочка: Algine LonelyStar Beetle Спасибо, теперь поняла... Совсем прям расстроилась... А нет ли у вас ссылочки на шестую книгу на английском? Решила порадовать себя

Салли Слайс: Нари пишет: цитатаПриходится читать Росмен, а потом полировать фанфиками. Так и образовываемся. Точно такая же ситуация))) Во всяком случае была до пятой книги включительно. Теперь вот даже и не знаю: покупать 6 или нет. Привыкла тут, понимашь, к фанфикерским роскошествам, когда люди стараются писать максимально близко к канону (что касается имен, во всяком случае), и вполне серьезные профессиональные переводчики доносят до нас, болезных, неанглоязычных, все нюансы оригинального текста. Но читать шестую книгу с экрана... Пробовала - все время не покидало чувство, будто фанфик читаю. В бумажном варианте хоть какая-то реальность будет. Каким бы этот вариант не был...

angel_of_darkness: Прочитала 6-ую в народном переводе. Как поняла не зря я не ждала РОСМЭН-))

Фоукс: Нари Нари пишет: цитатаПриходится читать Росмен Но есть же и другие опции! Народный может и не идеален, но намного лучше, по крайней мере люди старались не переврать смысл... И то, что работало над ним много людей - тоже плюс :о) Что один не так понял - другой может поправить А в Росмэне один переводчик или группа? Нари пишет: цитатаокромя русского никаким не владею? Как профессиональный филолог... Ну этого должно быть достаточно для счастливой жизни И это гораздо лучше, чем пять недоразвитых языков.

Tahy: А что, разве официальный перевод в Москве ещё не вышел?

Lidya: елений Ох, е. твою... *бьюсь в истерике о клаву*

Нари: Tahy 3 декабря.

Tahy: Ой.... А кто хочет в Москве почитать? У меня случайно есть.

Анжелика Вегерле: Подскажите, пожалуйста, а народный перевод где можно найти?

Tahy: Анжелика Вегерле Например, здесь - но не слишком качественный: http://harry-potter-6.narod.ru/

Анжелика Вегерле: Tahy Т.е. под "народным" подразумевали любой перевод, имеющийся в сети? А именно "народного" http://www.yarik.com/hp/rfan.shtml пока нет?

Tahy: Анжелика Вегерле Похоже, что так.



полная версия страницы