Форум » Оффтопы » Оффтоп: Перлы РОСМЕНовского перевода (Эксклюзив) » Ответить

Оффтоп: Перлы РОСМЕНовского перевода (Эксклюзив)

елений: Сегодня была в магазине, где продают официальный Росменовский перевод. Это действительно ОН!!!!! Во всяком случае внешне точно он. И реквизиты издательства, и имена переводчиков-всё совпадает. Не знаю что и думать. Либо РОСМЕН так любит Израиль, что начал продажу книги на месяц раньше, либо кто-то ну ОЧЕНЬ круто провернул бабки украв их текст и выпустив книгу намного раньше. Теперь самое смешное. Хочу предоставить вашему вниманию названия некоторых глав. Уже судя по ним можно понять, что за ВЕЛИКУЮ работу проделали очередные гениальные переводчики и редакторы Росмена. Я приведу здесь только названия тех глав, от которых у меня чуть не случился родимчик. 1. Глава 2. Паучий тупик. (ну предположим у нас тоже такая версия была, но почему бы официальным переводчикам не включить на секунду голову и не подумать, что раз там стоит фабрика, то речь идёт о ПРЯДИЛЬЩИКАХ, а не о ПАУКАХ). 2. Глава 4. Гораций Слизнорт. (такого издевательства над именем почтенного профессора я не видела ни на одном сайте с народными переводами. После этого Снегг просто отдыхает. Хотя.... Толи ещё будет!) 3. Глава 6. Зигзаг Малфоя. (это видимо в честь Э.Рязанова. Хорошо, что не Петля Нестерова.) 4. Глава 7. Клуб Слизней. ( О боже! бедные дети!!! за что их слизнями обозвали!!!! ну ещё бы слизнортами, хоть понятно откуда ноги растут) 5. (А теперь те кто это читает держитесь, а то упадёте!!!!!!!!!) Глава 10. Семейство Мраксов. У меня нет слов. Я три раза перечитала эту исковерканную фамилию предков Волдеморта, пока не поняла, что Маркс здесь совершенно непричём. 6. Глава 20. Ходатайство Волдеморта. (Вот интересно о чём это он там ходатайствовал???? Челом бил, можно сказать. ) 7. Глава 17. Правалы в памяти. ( Это у переводчиков и редакторов провалы. И не в памяти, а в мозгах) 8. Глава 19. Эльфийская агентура. (Бляяяяяя, пардон, это уже камень в огород Ф.Э.Дзержинского. ) 9. Глава 23. Крестражи. (Только при очень сильном желании можно понять, что речь идёт о Хоркруксах. Но после агентуры и ходатайств можно и о стражах вспомнить. Хоть они и Кре. Уж лучше бы Хре написали, было бы забавнее, да и легче для восприятия).

Ответов - 188, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Galadriel: Loy Yver блестящие переводы Пратчетта делает один человек - Александр Жикаренцев. Но кто скажет, что ПТерри детский афтар, пусть первый бросит в меня чем хочет. Не думаю, что на Маршаке клином сошелся. Что, перестали рождаться талантливые переводчики? Не верю, скорее, дело в отношении к этому редакторов. А если нормального переводчика не ограничивать во времени и позволить *одному* человеку перевести всю книгу, то результат был бы гораздо лучше.

eruption: LonelyStar Заметили сколько людей после вашего сообщения стали добавлять ИМХО? Но кое в чем я с вами согласен: "дискуссия" окончена. Galadriel пишет: цитатаПотому что сама фабула сильно отличается от обычных поучительных сказок, где уже по именам героев понятно, кто есть кто. Так что, имхо, перевод имен в ГП, в общем, необязателен. ППКС. Когда я первый раз прочел ГП мне было (ой, не подведи, склероз...) 17 лет. И переводы вроде "Пресмыкайс" и "Златопуст" меня мягко говоря удивили. Я теперь вообще не могу читать русские переводы. Все до одного. Тока оригинал и гляжу, если какой факт в памяти надо восстановить. PooH пишет: цитатаЧто-то говорит правильно, что-то нет - на вкус и цвет,как говорится... Меня больше всего удивило то, что во всей России не нашлось лингвистов, и доверили дело физикам м математикам! По себе знаю, что если физ\мат, то с гуманитарием проблемы - склад ума совершенно не тот. А что бы такое образование получить, надо быть физ\матом до мозга костей. Возможно они и в совершенстве владеют ТЕХНИЧЕСКИМ английским, но зто согласитесь не то... Вы, наверное, не совсем понимаете целей тех. перевода. Его главная цель: сократить место, оставив смысл. Одно и то же физическое явление, к примеру, можно описать несколькими простыми, с точки зрения грамматики, фразами... или одной сложной. ИМХО (специально выделил, чтобы никто не придрался) дело не в том, что переводчики технари, а в том, что у них нет опыта перевода книг именно этого жанра. Уверен, что английский они знают превосходно, а предыдущие книги ГП просто не читали

Malice Crash: Это переводил чел, живущий в США. Так что в мелочах ляпы есть, но вообще это был один из первых переводов в сети - заметили, сколько уже времени висит? (Я вот переводила чисто для смеха, начало 30 главы...)


PooH: eruption Приведу пример: У меня дядя в 70-х годах проводил исследования гидроудара (кандидатская у него была по этой теме). Так вот приезжает делегация Американцев (уж каким чудом в СССР они попали – не знаю) со своим квалифицированным переводчиком. И вот когда он услышал от переводчика перевод «вода бежит и ударяет» его слов о сложном устройстве, плюнул и сам стал обьяснять что к чему. Ему за это и попало. Второй пример: Сколько я натыкалась, что «лирики» не понимают, о чем я говорю, и наоборот. Тут как ни крути «физики» все стараются подвести к сухой и беспрецедентной логической схеме, что бы каждая частичка была на своем месте, а «лирики» в этой схеме стараются втиснуть как можно больше погрешностей. По большому счету эти две группы людей говорят на разных языках, имеют совершенно разное представление о мире (я не говорю о бытовых делах). Тут есть и такой фактор – мир ГП необьясним с точки зрения физики-математики. Я читаю ГП принимая все как есть (хотя иногда и закрадывается желание спроецировать магию на наш мир). А вот написать об этом не могу (фанфик какой-нибудь к примеру) – слишком много технических вопросов возникает во время написания. Писать то, что непонятно – очень сложно. Так и переводчики ГП и ОФ отметая то, что непонятно и необьяснимо, они не используют всего своего потенциала переводчиков, а если к этому прибавить физ\матовское мировоззрение как раз и получается РОСМЭН. P.S. конечно это все ИМХО.

елений: Malice Crash А глава "После похорон" полностью сожрана со "СНИТЧА". Просто это легко определяется. Там есть стишок, и вряд ли одинаковая рифма придёт в голову разным людям. Так что, я так понимаю - там сборная солянка, а не перевод одного человека.

Malice Crash: Ну и напишите там, что, мол, аЦЦтой и слизано... Я это перевод вообще не читала, просто его хвалили сильно (а я все прочла в оригинале и не заморачивалась)

Ul: А почему бы РОСМЭНу не предложить народный перевод, по мнению фанатов самый лучший. Пусть они его печатают. Ну хоть бы СНИТЧА перевод. А то его скоро живьем съедят и всей толпой отправятся читать народные переводы. Помните покемонов? До меня дошел слух, что дети с крыш прыгали, веря, покемон даст им крылья. Может это просто и слух. Но может РОСМЭН боится повторения той истории.

Нари: Ul А деньги платить? Я издательские дела знаю и подозреваю, что договор там такой, что эти физики с математиками подрабатывают и довольны, что могут это делать. А иначе на кой черт им за перевод браться? А на Народном надо переводчиков разыскивать, договоры составлять, думать, мучаться, РАБОТАТЬ с этими переводчиками, так они еще и настаивать будут, чтобы их перевод не редактировали (то есть не портили). Это скоко ж мороки-то? Гораздо проще издать нередактированную дрянь. Забот меньше.

елений: Нари Как можно без редакторов? Я как раз считаю, что практически вся "вина" за "прелести" РОСМЕНовского перевода лежит на плечах редакторов. Переводчик обязан перевести текст максимально близко к оригиналу, а вот редактор уже обязан сделать его читаемым и исправить все недачёты. Я думаю, что найти переводчиков не составило бы большого труда. Вполне могли сделать это на конкурсной основе. Тем более, что время у издательства было. Вполне могли кинуть клич и им бы столько альтернативных переводов в издательство прислали, что осталось бы только выбрать лучший. Скорее всего там интриги покруче. А скорее всего, для того кто принимает окончательное решение просто напросто наплевать Снейп там или Снегг, Гонты или Мраксы, просит Волдеморт или челом бьёт. Это мы тут с вами с нашей фанатичной любовью к ГП копья ломаем.

Arahna: елений елений пишет: цитатаПереводчик обязан перевести текст максимально близко к оригиналу, а вот редактор уже обязан сделать его читаемым и исправить все недачёты. Да нет. Хороший переводчик не согласится быть просто автором качественного подстрочника, который кто-то другой приведёт в удобочитаемый вид. Тут идёт драка за каждое слово и каждую запятую, и, поверьте, каждому вполне достаточно его работы, чтобы претендовать и на дополнительную. Я не возмусь за технический перевод в области, где я ни в зуб ногой. Меня поражает, когда люди берутся за дело, в котором не очень компетентны. А хороший перевод цикла Роулинг обязательно появится, но лет через 20, когда он будет сделан не с коммерческими целями, а из любви к искусству. И этот перевод будет снабжён обширными примечаниями, в которых будут объяснены все говорящие имена и т.д. Сколько я понимаю, Росмэновский перевод (Честно, не читала и читать не буду, как впрочем и любые другие) это чисто коммерческое предприятие, который нужно сделать быстро и срубить максимальные бабки. И никто их не осудит. Се ля ви. Другое дело, какие перлы с их подачи появятся в новых фиках.

елений: А кто говорит, что переводчик должен сделать не качественный текст? В идеале было бы здорово, чтобы редактор вообще практически ничего не делал. Они должны работать в паре, тогда действительно будет полноценный текст. Подстрочник каждый дурак с помощью автопереводчиков может сделать:))) В предыдущем посте я говорила о том, что раз уж переводчики РОСМЕНа не блещут талантом, то куда тогда смотрят редакторы? Или в этом издательстве работают одни непрофессионалы? Бог с ними с фамилиями! Но кто утвердил "Зигзаг Малфоя"??!!!!!! У меня в глазах потемнело когда я это увидела.

Arahna: елений пишет: цитатаПодстрочник каждый дурак с помощью автопереводчиков может сделать:))) Все знают, как воспитывать чужих детей, играть в футбол и переводить книги. Понимаете, качественный подстрочник с помощью промпта не сделаешь, о переводе я вообще не говорю. Даже при очень качественном тексте у редактора всё равно остаётся достаточно много работы. А столь быстро сляпанный поточно-бригадным методом перевод неизбежно будет страдать ... отдельными недочётами.

елений: Я вот не знаю как воспитывать чужих детей (дай бог своих нормально воспитать:)) ), игра в футбол тоже не мой конёк, ну а вот насчёт остального, пожалуй, могу и поспорить:))) Ежу понятно, что с промтом в принципе никакого толкового перевода не сделаешь:)) У РОСМЕНА было достаточно времени на качественный перевод, но видимо не было большого желания таковой делать. От мелких недочетов никто не застрахован, но тут ведь просто вопиющие "ляпы".

eruption: PooH пишет: цитатаТут есть и такой фактор – мир ГП необьясним с точки зрения физики-математики. Я читаю ГП принимая все как есть (хотя иногда и закрадывается желание спроецировать магию на наш мир). А вот написать об этом не могу (фанфик какой-нибудь к примеру) – слишком много технических вопросов возникает во время написания. Писать то, что непонятно – очень сложно. Так и переводчики ГП и ОФ отметая то, что непонятно и необьяснимо, они не используют всего своего потенциала переводчиков, а если к этому прибавить физ\матовское мировоззрение как раз и получается РОСМЭН. Все-таки мне кажется, что физ\матовское мировоззрение ни при чем. Вот отсутствие интереса к предмету, банальная халатность и обычный пофигизм... А из физиков всегда получались неплохие, а иногда и очень хорошие лирики. Посмотрите на нашу эстраду: большая часть сатириков заканчивала тех. вузы. Один из моих любимых писателей, - Лукьяненко, - тоже технарь. А ведь пишет-то о вещах, с точки зрения канонической физики, странных. Написание фанфика это процесс интересный, вы все же попробуйте. Ну, наверняка ведь хоть одна маленькая идейка да приходила в голову. Вы ее в мини воплотите. Напишите его, подождите недельку, прочитайте, переправте. Дело не в том, что вы "технарь" и поэтому не можете писать фанфики. Просто нет опыта. Arahna пишет: цитата А хороший перевод цикла Роулинг обязательно появится, но лет через 20, когда он будет сделан не с коммерческими целями, а из любви к искусству. О! Шикарно. Как раз детишки мои прочитают.

Malice Crash: Зигзаг Макряка, то есть Малфоя, меня потряс... Люди, все-таки некоторые вещи понимать надо....

PooH: eruption Не буду с вами спорить насчет ГП, но Лукьяненко пишет фантастику (а не фэнтэзи), иногда встречается даже научная. К примеру в трилогии Лорд с планеты Земля он очень даже все обьясняет с технической точки зрения. Да и Дозоры иногда снабжены такого рода пояснениями, и природа магии там совершенно другая, более понятная.

Daria: (Я еще долго буду отходить от Марселя Либермана...)))) елений НЕ соглашусь по одному пункту: что язык Р. посредственный, а книги становятся более серьезными. (Кажется, это вы писали, я тут уже сбилась в потоке комментов))). 1. Есть и мелкие стилистические огрехи, и клише, но вообще язык чудесный - легкий, не торомозящий поветвование, а наоборот, лаконичный и живой. Да, без изысков - отсюда и предпочтение расхожих оборотв - но это как раз и хорошо. Не напрягает, но и не заставляет морщить нос. И именно в компактности конструкций - когда в казалось бы простую фразу умещается на самом деле много смыслов + слой иронии, который зачастую вообще игнорируют, - и состоит главная трудность для переводчиков. Имена же - это дело вкуса и знания английской литературы и реалий и традиций их передачи на русский, уже наших аллюзии. Все это у переводчиков, к сожалению, в очень плохом состоянии. Не суть важно, сохраняются ли оригинальные названия или руссифицируются, главное - КАК это делать. Как балансировать между смысловой нагрузкой и "английскостью" звучания и т.п. Есть и сейчас люди, на это способные, просто они, как правило, снобы и не заморачиваются с "детской книжкой", халтуркой от Росмена, тем более сроки поджимают и т.п. Вот дайте им кого маститого и высоколобого типа там Т. Вольфа или Дж. Барта, и они из кожи вон вылезут, а тут кажется - можно сделать одной левой и "для дурачков". И делают. 2. Про юмор (это уже скорее оффтоп): Да, книги становятся менее детскими, более сложными по сюжету и мрачными/эмоционально нагруженными по духу, но юмор, ирония повествования при этом не исчезает, и это очень важно не упустить ни при чтении, ни при переводе. Юмор вообще является неотъемлемой частью английского языка, речи. Без него текст теряет свою "английскость" (это не я придумала), это sine qua non. И у Ролинг тут все в порядке, уфф, почти всегда удачно балансируется серьезность и comic relief, а иронию можно найти практически в каждом предложении. Кстати, и фикрайтеры, и фанаты ее часто не замечают, отсюда недопонимания и все эти безумные интерпретации на самом деле невинных приколов. Т.е. и двойное дно у нее присутствует часто, но очевидное замечать тоже надо.

Мерри: Нари Насчет перевода имен у Толкиена вы не вполне правы. Дело в том, что имена хоббитов, в отличие от эльфийских и т.п., он сам представляет как переведенные на (древне)английский со Всеобщего. Так что они категорически теряют всякий смысл при простой передаче их транскрипционно. И снабдить примечаниями все хоббитские имена и названия - увеличить книгу вдвое. Было бы глупо и нехудожественно (это как "Алису в Стране Чудес" перевести дословно, а потом объяснять каждый каламбур в трех страницах заметок). Вот имена эльфов переводить действительно глупо и неверно. Кстати, при всем моем уважении и многолетнем обожании Толкиену никогда не приходилось переводить книги с абсолютно чужих языков, где корень в чужом имени непрозрачен совершенно. То, что интуитивно понятно англичанину в немецком и даже древненорвежском, совершенно невозможно при переводе с английского на русский. А с ГП вообще другая история. Эта вещь глубоко уходит корнями в британскую культуру и историю, здесь переводить имена - это коверкать мир напрочь.

Мерри: Что касается росменовского перевода... увы, пока "пипл хавает", они никогда не будут стараться. И так милионные прибыли обеспечены. Разве что кто-то из фанатов сделает готовый перевод и предложит его купить тому же Росмену.

Нинношка: Росмен как всегда шедеврален!!! И правильно сказала Мерри, пока будут хавать, будет такое вот ..... Не думаю, что даже если сделают качественный перевод кто-то из фанов, это может изменить ситуацию!!! Ведь тогда та толпа переводчиков лишиться заработка

Ul: На СНИТЧе сказано, что все участники работают по желанию и коммерческой выгоды не извлекают. Они фанаты ГП. Почему бы им самим не предложить РОСМЭНу свой перевод. Пусть РОСМЭН пришлет деньги на какой-то счет. А органиаторы сами всех найдут. Только пусть хохмачи укажут, чей это перевод.

елений: Ul Увы, но в Снитчевский перевод тоже сыроват. Там тоже хватает ляпов. Хотя, конечно по сравнению с РОСМЕНом......:)))) Я тоже не думаю, что это издательство напечатает другой перевод. Смысл? Лишний раз показать, какой полуфабрикат они печатали до этого?

Illerina: елений пишет: цитатаУвы, но в Снитчевский перевод тоже сыроват. Там тоже хватает ляпов. Хотя, конечно по сравнению с РОСМЕНом......:)))) Я, прочитав Росмен, однозначно склоняюсь к Снитчу. Уж лучше он, чем Росмен.

Нари: елений пишет: цитатаКак можно без редакторов? Без проблем! И без корректоров тоже. У моей подруги на днях вышла книга, так там где-то на обложке, где текст, написано "прошло жизнь". Ну, забыли корректору показать, подумаешь! А тираж - сколько-то там тысяч экземпляров. елений пишет: цитатаА скорее всего, для того кто принимает окончательное решение просто напросто наплевать Снейп там или Снегг, Гонты или Мраксы, просит Волдеморт или челом бьёт. Это мы тут с вами с нашей фанатичной любовью к ГП копья ломаем. На 100% согласна! Ибо обычно именно так и происходит.

Нари: Мерри Толкин был категорически против любых переводов имен его персонажей. Вы его гневные письма почитайте. Я же не говорю, хорошо это или плохо, я просто эти письма читала. Это целые трактаты с обоснованием его точки зрения. А примечания подробные к Толкину есть в издании "Терра"-"Азбука" 1994 года, такие толстые коричневые тома (кстати, перевод там не идеален...). И третий том с "Возвращением короля" толстый, как энциклопедия, именно потому, что там больше половины книги - примечания мелким кеглем. Чуть не к каждой строчке. Фанату читать очень интересно. Наверное, они все и раскупили.

Нари: Мерри пишет: цитатаРазве что кто-то из фанатов сделает готовый перевод и предложит его купить тому же Росмену. Если только подарить. И то они еще подумают... Потому что тогда им придется и дальше выдерживать приличный уровень.

елений: Мне тут посчастливилось узнать ещё один перл. Этот уже из текста. Из того самого "Зигзага Драко". А перл такой: Скажешь хоть кому-нибудь, - произнес Малфой, - будешь жестоко наказан. Знаешь Фенрира Сивого? Я сейчас как раз одним глазком смотрела очередную серию "Бригады" по НТВ. Ох как эта фраза пошла! Прямо будто от телевизора не отходила:))) Интересно, а про "батю в законе" он ничего там не говорит?:)) Это что же они альтернативно-блатной перевод делали? Так может это и не редакторы виноваты, как пытается нам объяснить гос-жа Лахути,а крыша РОСМЕНовская попросила сделать текст 6-й книги, как можно более "жизненным"?:))

Lecter jr: елений пишет: цитатаХодатайство Волдеморта. (Вот интересно о чём это он там ходатайствовал???? Челом бил, можно сказать. ) "Как челобитную царю подаешь, смерд???" елений пишет: цитатаКрестражи. (Только при очень сильном желании можно понять, что речь идёт о Хоркруксах. Но после агентуры и ходатайств можно и о стражах вспомнить. Хоть они и Кре. Уж лучше бы Хре написали, было бы забавнее, да и легче для восприятия). Да, лучше уж какие-нибудь "Хренажи". Хуже уже все равно не будет... елений пишет: цитата1. Глава 2. Паучий тупик. (ну предположим у нас тоже такая версия была, но почему бы официальным переводчикам не включить на секунду голову и не подумать, что раз там стоит фабрика, то речь идёт о ПРЯДИЛЬЩИКАХ, а не о ПАУКАХ). 2. Глава 4. Гораций Слизнорт. (такого издевательства над именем почтенного профессора я не видела ни на одном сайте с народными переводами. После этого Снегг просто отдыхает. Хотя.... Толи ещё будет!) 3. Глава 6. Зигзаг Малфоя. (это видимо в честь Э.Рязанова. Хорошо, что не Петля Нестерова.) 4. Глава 7. Клуб Слизней. ( О боже! бедные дети!!! за что их слизнями обозвали!!!! ну ещё бы слизнортами, хоть понятно откуда ноги растут) 5. (А теперь те кто это читает держитесь, а то упадёте!!!!!!!!!) Глава 10. Семейство Мраксов. Ужаснах! Держите меня семеро...прафесеональные пиривотчики пиривидут вас...с Армянского на Вананьковское.

eruption: PooH пишет: цитатаЛукьяненко пишет фантастику (а не фэнтэзи), иногда встречается даже научная. К примеру в трилогии Лорд с планеты Земля он очень даже все обьясняет с технической точки зрения. Да и Дозоры иногда снабжены такого рода пояснениями, и природа магии там совершенно другая, более понятная. Да, пожалуй, пример не самый удачный. Кстати, у нас тут в Питере на днях вручали литературную премию "Странник" авторам фэнтези и фантастики. Среди лауреатов, кроме Лукьяненко, был еще и Ник Перумов. Вот уж он то точно пишет фентези (Алмазыный меч, деревянный меч, хотя бы). Тоже "технарь". Насколько я знаю, он книги пишет в свободное от работы по основной специальности время. Всем В общем, если я правильно понимаю, мы договорились до того, что РОСМЭН бяка, дело дрянь и улучшений в седьмой книге не предвидется ни под каким соусом.

Gloria Griffindor: Извините, если офф. В голландском ПП вдруг обнаружилась вот такая суперская картинка. Я думаю, это Критчер(посколько рисунок под названием предыдущей книги). Сюда



полная версия страницы